Onko kukaan koskaan kirjoittanut sellaista teosta kuin Poul Anderson ' s ' Uncleftish Beholding ' toisella kielellä?


Paras vastaus

Siellä on kuuluisa ja kaunis Gerald Manley Hopkinsin runo, Kevät ja syksy , jossa hän yritti tehdä juuri niin – kirjoittaa (melkein) yksinomaan germaanisen alkuperän sanoilla ja käynnistää germaanisella mittarilla. Latinan kielen runomittari luotti tavun pituuteen, jota ei oikeastaan ​​ole englanniksi ja sopeutui siihen melko hankalasti, anglosaksinen runous nojautui suurelta osin ”raskaiden” eli aksenttisten tavujen laskemiseen. Lyhyet, korostamattomat tavut eivät huomioi, ja jokainen rivi koostuu neljästä raskaasta tavusta, kaksi symbolisen keskiosan kummallakin puolella.

Eikä suu ollut , ei eikä mieli , ex paina ed Mitä sydän kuuli , haamu arvaa

ovat metrisesti identtisiä, vaikka yhdessä on 9 tavua ja muut vain 6 – tätä ei voi koskaan tapahtua klassisissa metreissä, kuten iambinen tai daktyyli. Ja vaikka Hopkinsin runo oli pikemminkin harjoitus välttää latinasta peräisin olevia sanoja kuin korvata niitä suoralla tavalla, niin se on silti helposti ymmärrettävissä normaalille Englanninkielinen, se sisälsi useita anglosaksityylisiä sanamuotoja, mukaan lukien ” Goldengrove unleaving ” ja ”maailmoja o f wanwood leafmeal lie ”, korvataan sanat, joissa käytämme steriilejä latinankielisiä vastaavia kuten” defoliation ”tai” decompostion ”-” leafmeal ” on erityisen anglosaksisten kenningien perinteiden mukaisesti.

Muilla kielillä Atatürkin koko turkin modernisointiprojekti eteni tällä tavalla – ottomaanien turkki kirjoitettiin arabian aakkosilla ja sillä oli lukuisia arabian ja persian lainasanoja. , jonka Atatürk pyrki poistamaan. Useimmiten nämä ottivat sanoja, joita käytettiin puhekielellä, mutta ei muodollisesti, ja nostivat ne kirjallisuuden tasolle, mutta monissa tapauksissa Akatemia keksi turkkilaiset sanat suoraan: Voit nähdä koko luettelon osoitteessa Luettelo korvattuista lainasanoista turkiksi . Mielenkiintoista on, että ranskalaiset lainasanat hyväksyttiin tukkumyynnissä, koska lähellä Ranskaa oli merkki moderniteetista.

Samanaikaisesti Islannin politiikka aina keksimällä saksankielisiä sanoja kaikesta johtaa juuri sellaiseen neologismiin, jonka Anderson keksi , ja sitä käytettiin usein inspiraationa. Sana ”tasavalta” on latina, joka lainaa kaikilla saksan kielillä , paitsi islanniksi, jossa se ”s lýðveldi . Jos englanti noudattaa Andersonin mallia, tämä renderöidään ledewield , jossa heilutus tulee ”wielding powerista” ja ” lede ”on vanha sana ihmisille, jota käytetään edelleen ilmeisesti joissakin brittiläisissä murteissa ja jota käytetään saksalaisessa” Leute ”: ssa.

Kiinnostavaan kokeiluun toiseen suuntaan, tarkista Jan van Steenbergen ”s Wenedyk , joka on uudelleen mielikuvitus puolan kielen ikään kuin se olisi käynyt läpi kaikki samat foneettiset muutokset, mutta sen sanasto olisi kokonaan latinalaista alkuperää, ja slaavin kieli olisi vain vaikutus kieleen. Se käyttää samaa ”puhdistavaa” voimaa kielelle, mutta korvaamalla substraatin uusien kehitysten sijaan!

Toistan joka tapauksessa kevään ja Syksy, joka on yksi ehdottomista suosikkirunoistani alla:

Márgarét, aiotko syödä yli Goldengroven irtoamisen? Leáves, pidä mielessä ihmisen asiat, voitko tuoreilla ajatuksillasi huolehtia? Ah! sydän vanhenee. Se tulee kylmempään sellaisiin nähtävyyksiin ohi eikä ohita huokausta, vaikka wanwood-lehtijauhomaailmat valehtelevat; Ja silti itket ja tiedät miksi. Nyt ei ole väliä, lapsi, nimi: Sórrown spríngs ovat samanlaisia. Suu ei ollut ilmaissut, ei mieltä, ei mieltä, ilmaissut mitä sydän kuuli, aave arvasi: Se on syy, johon ihminen on syntynyt, se on Margaret, jota suret.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *