Onko okei lukea Albert Camus ' ' Ulkopuolinen ' englanniksi, vai pitäisikö se lukea ranskaksi, koska käännöksessä on jotain hukkaa?


Paras vastaus

Jos yrität oppia lukemaan ranskaksi, L ” Estranger on erinomainen kirja. Vaikka temaattisesti ja kerronnallisesti monimutkainen, sanasto ja lauseen rakenne on pohjimmiltaan melko suoraviivainen.

Minusta on aina omituista, että monet opettajat käyttävät Le Petit Princeä johdantona kokotekstien lukemiseen. ranskaksi. Verrattuna L ”Estrangeriin, se käyttää useita outoja arkaaisia ​​lauserakenteita ja sanoja, jotka eivät ole erityisen yleisiä.

Harkitse L” Estrangerin alkurivejä …

”Aujourd” hui, maman est morte. Ou puet etre hier, je ne sais pas. ”

Harkitse nyt Le Petit Prinssin alkurivejä …

” Lorsque javais six ans jai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui sappelait «Histoires Vécues». ”

Kuten minkä tahansa käännetyn kirjan kohdalla, se on mahdollista menettää jotain alkuperäisestä. Riippuu kääntäjästä. Jos pystyt edes lukemaan L ”Estrangeria alkuperäisessä ranskaksi, tee niin.

Se ei ole haastava luku verrattuna muihin täyspitkiin ranskankielisiin romaaneihin.

Vastaus

Täydellistä käännöstä ei ole olemassa, koska kaikilla kielillä on vivahteitaan sekä sanoja ja lauseita, jotka eivät käänny tarkalleen. Koska ranska on kuitenkin romaanikieli, ja suuri osa englannista on johdettu alkuperäisillä latinankielisillä kielillä, se on totuudenmukaisempi kuin käännös esimerkiksi intialaisesta englantiin tai japanista englantiin.Kun kuitenkin pääset kirjoihin, joissa on paljon symboliikkaa ja piilotettua tai monimutkaista merkitystä, se voi olla hankalaa, joten jokin olla ”kadonnut käännöksessä”.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *