Onko se samanlaisia ​​merkityksiä kuin ' Amore mio ' ja ' Tesoro mio ' italiaksi?


Paras vastaus

Positiivisella käytöllä molemmat ovat hyvin samankaltaisia, vaikka Tesoro mio on sopivampi, kun kontekstissa ei ole kyse vastavuoroisen kiintymyksen osoittamisesta. Mutta todellisuudessa suurimman eron tässä antaa äänensävy. Molempia voidaan käyttää samassa yhteydessä, kun käytät rakasta.

Tesoro mio: -merkkiä voidaan käyttää myös ystävällisen huomautuksen lisäämiseen, tai sitä voidaan käyttää myös epäselvyyden ilmaisemiseen ystävälle. Sama voidaan tehdä amore mio : lla, mutta vain kumppanille tai hyvin läheiselle ystävälle. Tesoro mio, Naisopettaja voi käyttää sitä myös selvittämään, että hän on pettynyt jostakin käytöksestä. ”Tesoro mio, avresti dovuto studiare”.

Amore mio nainen voisi käyttää nuhtelun tunteita myös jollekin juuri tavanneelle. Jos nuori pari riitaa metrolla ja toinen heistä lähtee vihastuneena, lähellä oleva kypsä nainen voisi sanoa ”Amore mio, dovresti raggiungerla”. Nuoret tytöt sanovat, että ystäville jäljitellä vanhempia naisia ​​(etenkin Tesoro mio lisätä irtoamista), mutta se tehdään yleensä ylivoimaisuuden osoittamiseksi ja on sopimaton. ”Tesoro / amore mio, te l” avevo detto ”.

Joten naisella on paljon enemmän vapautta käyttää näitä eritteitä, etenkin aikuisilla naisilla.

Vastaa

Kyllä, ne ovat hyvin samankaltaisia.

  • Amore-mio on kirjaimellisesti ”rakkaani minun”, ts. rakkaani, rakkaani.
  • Tesoro mio on kirjaimellisesti ”aarekaivos”, eli minun kulta, kultaseni.

Ilman miota näen pienen eron: amore on merkki rakkaudesta, kun taas tesoroa käytetään enemmän kiintymykseen tai kiitollisuuteen. Italialainen isoäitini kertoi minulle sei un tesoro (”sinä olet aarre”), kun hain hänen lukulasit, jotka hän oli jättänyt toiseen huoneeseen, mutta sei un amore (”sinä olet rakkaus”), kun joululahjani teki hänestä poikkeuksellisen onnellisen.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *