Paras vastaus
Virallisesti hallitus on siirtynyt Hanyu Pinyiniin, mutta tavalliset ihmiset käyttävät järjestelmien sekoitusta. Monet hyvin koulutetut ihmiset käyttävät Gwoyeu Romatzyhia (GR), huolellisesti suunniteltu tonaalinen oikeinkirjoitusjärjestelmä, joka määrittelee muistikirjoituksen jokaiselle finaalille.
TAUSTA
Kiinalaiset tavut koostuvat kahdesta osasta: alku + lopullinen; alkukirjain on konsonantti alussa [jos sellainen on] ja loppu on mediaalinen liukuminen [jos sellainen on], päävokaali , loppu [jos sellainen on] ja äänen . Sävy on merkitty tekemällä vähäisiä muutoksia lopullisen kirjoitusasuun: pidä, muuta, lisää . Säilytä peruskirjoitus (yleensä 1. äänen kohdalla), muuta mediaalinen / viimeinen liukuminen / viimeinen konsonantti, ja jos kaikki muu epäonnistuu, lisää kirje.
Tämä nerokas järjestelmä on ollut käytössä 90 vuotta. Se on ilmestynyt Taiwanin sanakirjoissa (bopomofon vieressä) yli kuusikymmentä vuotta.
Suurin osa kuvan äänikirjaimista joista kaksinkertainen tulli on merkitty punaisella. Esimerkiksi esimerkiksi punaisen Y: n kalteva toinen viiva on hieno muistomerkki 2. sävy. Punainen E: n kulho (alaosa) on muistisävy kolmannelle äänelle ( lasku-nousu ). Punaisen H: n toinen aivohalvaus on putoava , muistisanos neljännelle äänelle. J oo u: ssa kaksois-O on muistutus siitä, että 3. sävy on pisin sävy (kaksi kertaa niin pitkä kuin 4. sävy).
Valitettavasti jotkut ihmiset vain muodostavat tapauskohtaisia kirjoitusasuja, jotka perustuvat englannin sanoihin, joiden ääntäminen on epämääräisesti samanlainen kuin kiinalaiset sanat (ei lainkaan järjestelmää). Toiset käyttävät Wade-Gilesin (ei-virallinen), Hanyu Pinyinin ja muiden poliittisiin mieltymyksiin perustuvien äänettömien järjestelmien seosta.
Äänettömät järjestelmät aiheuttavat sekaannusta, koska erilaiset kuulostavat nimet sekoitetaan yhteen, mikä tekee ihmisten mahdottomaksi erottaa. nimet ja paikannimet. Esimerkiksi Taipeissa on kaksi erilaista Wuchang-katua: Wǔchāng 武昌 (viihdealueen elokuvakatu: Wuuchang GR: ssä) ja Wǔcháng 五常 (hiljainen katu puoliasunnossa) naapurusto: Wuucharng (GR).
Kiinalaiset eivät huomaa mitään ongelmaa, koska he näkevät ja ajattelevat vain kiinalaisia merkkejä, jotka lausutaan eri tavalla.
Vastaa
Monet aiemmat kommentoijat ovat jo luetelleet päteviä syitä sille, miksi Taiwan kieltäytyy vaihtamasta. Seuraava on vain yhteenveto, johon on lisätty muistiinpanoja.
- Poliittisesti: KMT v KKP-kilpailu
- Lukutaito: Taiwanilla on jo korkea lukutaito jopa perinteisillä hahmoilla, joten miksi vaivautua vaihtamaan?
- Kulttuurisesti: Kiinan kielen kirjallinen kieli on pysynyt melko muuttumattomana koko historian ajan, muutamia muunnelmia muunnellen täällä ja siellä. Miksi mykistää kieli alas?
- Historiallisesti: yksinkertaistettu järjestelmä oli hieman ennen kulttuurivallankumousta. Kulttuurivallankumouksella oli tuhoisa vaikutus koulutukseen, ja monia opettajia vainottiin. Jos maassa on erossa ihmisistä, joiden tavoitteena on opettaa seuraavaa sukupolvea, on järkevää olettaa, että seuraava sukupolvi on vähemmän koulutettua, minkä vuoksi on tarpeen ottaa käyttöön yksinkertaistettu järjestelmä.
- Modernisointi: Yksinkertaistettujen merkkien käyttöönotto tuli aikaan, jolloin kiina kirjoitettiin edelleen käsin. On järkevää kirjoittaa nopeammin, mutta nykypäivän tekniikan avulla kaikki on tietokoneessa. Aika, jonka minun täytyy kirjoittaa 龍 ja 龙 , on kirjaimellisesti sama. Kiinalla on pikemminkin järkevämpää siirtyä takaisin perinteisiin merkkeihin.
Näillä on vastalauseita, mutta suurimmat, joita olen kuullut, ovat: ”yksinkertaistetut merkit ovat aina olemassa ”ja” KMT alkoi yksinkertaistua kauan ennen KKP: ta. ”
- Merkkien yksinkertaistaminen on järkevää, jos kirjoitat sitä lyhenteenä tai nopeammin. Sen ei kuitenkaan pitäisi tarkoittaa sitä, että olet tyhmänyt koko kielen tai aiheuttanut vielä enemmän sekaannusta.Englanniksi lyhennämme joskus sanoja kuten kiitos → thx , rakkaus → ja hyvää yötä → gn , mutta tämä ei tarkoita, että meidän pitäisi muuttaa englanninkielen kokonaisuudessaan tämän huomioon ottamiseksi.
- Kyllä, mutta he lopettivat sen. KKP suunnitteli toisen yksinkertaistamisaallon ensimmäisen jälkeen, ennen kuin siirtyi pinyiiniin. Hahmoa 原 pidetään jo jaettuna merkkinä kahden järjestelmän välillä, mutta toinen aalto olisi muuttanut merkin sekoitukseksi 厂 ja 元.
Mitä pinyiniin, Taiwan on hidastunut. siirtyminen Pinyiniin siirtymisen jälkeen Wades-Gilesistä Tungyung Piniyiniin. Vaikka se on hidasta, tämä muutos koskee pääasiassa ulkomaalaisia turisteja Taiwanissa. Koulutusjärjestelmän uudistamiseksi pinyiiniksi ei ole ollut paljon, jos sellaista on.
Henkilökohtaisesti aloitin oppimisen pinyinin kanssa, mutta muutin lopulta Zhuyiniin, koska se tarkasti merkitsi mandariinikieltä Pinyinille. Ota esimerkiksi pinyin 出 chū ja 去 qù . Molemmat pinyinit käyttävät u-kirjainta, mutta merkitty ääni on täysin erilainen. Jos joku, joka ei tunne pinyiiniä, lukee nämä kaksi, hän olisi hämmentynyt siitä, kuinka erottaa ne. Toisaalta Zhuyinilla on erilainen foneettinen tekijä kahdelle eri äänelle: 出 ㄔ ㄨ ja 去 ㄑ ㄩ ˋ, missä ㄨ on oo-ääni ja ㄩ on ü-ääni. Lisäksi Zhuyin vaatii ääniä syötteelle, kun taas pinyin ei. Samalla kun joku etsii 㿒 z hou : lla ja 4 äänellä, Zhuyinin kanssa, your ㄡ input: n syöttösi eliminoi jo ¾ muita kuin liittyviä tuloksia. Kyllä, Zhuyinilla on oppimiskäyrä, mutta palkkio on mielestäni suurempi.