Paras vastaus
Aion tehdä suuren muutoksen tähän vastaukseen lukijapalautteen perusteella.
Tiedämme, että ”slick sleeve” oli Vietnamin aikakauden laivaston slangia useista lähteistä:
eli: https://cherrieswriter.com/2014/02/13/military-speak-during-the-vietnam-war/
SLICK SLEEVE : Aktiivisessa palveluksessa oleva laivaston henkilöstö, joka ei ole palvellut 4 vuotta. palvelussa eikä ole ansainnut hash-merkkiä.
ja uudemmat: Slick Sleeve: E-1-palkkaluokan merimies, jolla ei ole luokitusta ja joka ei ole vielä valmistunut Oppisopimuskoulutus. Siksi hänen vasen hihansa on ”liukas” tai sillä ei ole lainkaan korko- tai luokitusmerkkejä.
Ja tämä kehittyi vielä vanhemmasta termistä, joka juontaa juurensa toiseen maailmansotaan, nimeltään ”Slick Arm”. ”
” Minulla on joitain ystäviä, jotka tekivät aliupseerista ensimmäisen luokan ensimmäisellä vetokoukullaan. Heitä kutsuttiin ”Slick arm firstsiksi”. Tämä tarkoittaa sitä, että he saivat sen alle neljässä vuodessa. ”
Koska ensimmäinen huoltokaistale tai hash-merkkisi on 4 vuotta.
lähde: Chief: Yhdysvaltain merivoimien pääsihteeristön kehitys, kehitys ja rooli
Takaisin alkuperäiseen viestiin:
Sotilas slangi kehittyy nopeasti . Vietnamin aikakauden yleiset lauseet ovat melko vanhentuneita, ja uudet lauseet ovat ottaneet paikkansa. ”Liukas hiha” oli poissa ennen kuin ilmestyin 1980-luvulla, vaikka se palasi viime vuosina, tällä kertaa armeijassa.
Se on melkein kuin se eskimo-asia, jossa heillä on useita sanoja sana lumi, jotta he voivat puhua siitä tarkemmin, koska heillä on sanat. Slick Sleeve tarkoitti ”ei taistelulappua”, mutta ei myöskään palvelun hajautusmerkkejä, niin vihreitä tai kokemattomia.
Nyt he sanoisivat :
FNG – ”Fucking New Guy (or Girl)”. Yksi monista termeistä, joita käytetään kuvaamaan yksikön uutta saapumista.
tai
Pogue – “Pogue on amerikkalainen pejoratiivinen sotilaallinen slangia taisteluihin, henkilöstöön ja muuhun taisteluosastoon. ešeloni tai tukiyksiköt. ”Pogue” koskee usein niitä, joiden ei tarvitse joutua taisteluriskien ja stressien kohteeksi kuten jalkaväki. ”
tai
Boot – Kokematon henkilö
katso myös
särki – Sotilas, jolla on sairaus, joka estää sotilaan kykyä suorittaa tiettyjä tehtäviä; vaihtoehtoisesti laitteet, jotka eivät ole toiminnallisesti valmiita.
Siellä oli SGT, jonka kanssa olin tekemisissä verkossa Irakissa ja joka käytti otsikkoa ”Bob on the Fob” ja hän mukautti hienoja uusia termejä. Kuten FOBBIT ja TOCroach, joista tuli suosittuja, ja olen kuullut FOBBITin äskettäin, joten tiedän, että se jumiutui. p>
Ja näin menee, luulen, että uudet termit ovat suosittuja mediassa, tarttuvat kiinni, sitten uusi sukupolvi tulee ja miettii uusia lauseita ja niin edelleen. Muutama vanha jotkut kestävät, mutta et kuule monia uusien lasten lausumia Vietnam-lauseita.
Haluan lisätä suosikkikappaleeni Irakista:
“I love this FOB ”, jonka joku ystävällisesti laittoi YouTubeen.
Tämän selvittämiseksi kaikilla palveluilla on hash-merkit hihoissaan ja armeija käyttää kahta erilaista tyyppiä: Service Hashmarks vasemmalla käsivarrella ja käyttöönoton hash-merkit oikealla käsivarrella. He ovat nyt sinisissä univormuissa ja palaavat ”pinkkien ja vihreiden” päälle.
Käyttöönoton veteraaneilla ei ole nyt liukkaita hihoja eivätkä ne tule tulevaisuudessa.
Se oli aika iso venytys ”Liukas hiha” armeijan ACU: lle, koska kuten me kaikki tiedämme, siinä oli iso tarranauha ja tasku käsivarressa, joten se ei ollut koskaan liukas milloin tahansa, se tarttui kaikkeen.
Vastaus
Sitä sovelletaan edelleen. (MUOKKAA: Mutta ehkä ei samalla tavalla kuin ennen? Liityin pitkään armeijan BDU-yksiköiden kulumispäivän jälkeen)
Henkilökohtaisesti olen harvoin kuullut sitä, muutama kerta, kun olen kuullut, se viittaa yleensä olkapään hihaan Insignia-entiseen sodan aikaisiin palveluihin (SSI – FWTS ) laastari, jota on käytetty oikeanpuoleisessa hihassa, tai yksinkertaisesti nimeltään ”Deployment Patch”.
MUOKKAA: Viimeinkin kuulin sen keskustelussa, jonka kaverini viittasi SFC: hen jälkimmäisessä ”s taistelu univormu ”[Kersantti ensimmäinen luokka] Wright on liukas hiha?”