Paras vastaus
Alkuperäinen kysymys: Setäni ”Poikaa tai tytärtä kutsutaan nimellä?
Englanniksi setäni lapsi (poika tai tyttö) on kutsutaan serkkuni .
Ei ole väliä onko setä isäni vai äitini veli, sama termi pätee. Tiedän, että joillakin kielillä on erilainen termi isän veljelle ja äidin veljelle ja erilaiset sukulaisuustermit heidän lapsilleen. Ei englanniksi.
Toinen vastaaja käytti sanaa veljentytär, joten ajattelin, että Määritä se myös. Englanniksi sisareni (veljeni tai sisareni) tytär on minun veljentytär . Sisarukseni poika on veljenpoika .
Huomaa, että serkku ja sisarus eivät tarkoita, onko kyseessä poika vai g irl. Voit sanoa: ”Menen tapaamaan sisarteni kanssa” sanomatta veljiä ja sisaria erikseen. Halu, että samanlainen sana viittaa veljenpoikiin ja veljenpoikiin, on aiheuttanut uuden sanan luomisen:
lapsi (poika tai tyttö ) sisaruksestani on nibling . Koska tämä on uusi sana, sitä ei ole yleisesti hyväksytty. Se ei ole vielä päässyt sanakirjoihin. Huomaa, että naposteleminen ei korvaa veljenpoikaa eikä veljenpoikaa, vaan pikemminkin se yhdistää nuo sanat. Aivan kuten sana lapsi ei korvaa sanoja poika ja tytär.
Toivon, että tämä auttaa ymmärrystäsi!
Vastaus
Äidin setän lapsille he olisivat äitisi ja isäsi kutsuvat bhanjaksi ja bhanjiksi ja englanninkielinen termi olisi veljeni lapset äitisi ja veljeni lain mukaan lapsesi isäsi ja puolestasi he olisivat serkkun veljiä tai sisaria tai yksinkertaisesti serkut tai toisen serkut
Isän setälapsia varten heitä kutsutaan isällesi bhattijaksi ja bhattijiksi … ja äidiksi ja englanninkieliseksi termiksi se olisi vain tai isäsi ja veljeni veljeksi lapset puhuvat heille isäsi äiti … ja sinulle he olisivat serkkun veljiä ja sisaria..tai yksinkertaisesti serkut tai ensimmäiset serkut