Tarkoittaako esparar toivoa ja odottaa espanjaksi?


Paras vastaus

Uskon, että tarkoitat esperaria (A-äänemme kuulostaa aina a -ottelussa eikä koskaan kuten l a zy, joten se on hyvin ymmärrettävä virhe).

Vastaus on kyllä. Mutta haluaisin lisätä yksinkertaisen varoituksen. Molemmissa tapauksissa on arvioitu käännös. Minusta henkilökohtaisesti tuntuu, että meillä ei todellakaan ole vastaavia toivoa eikä odottaa Espanja. Meillä on verbi esperar , jolla on vähän molempia. Sillä voidaan toivoa tai toivoa jotain espero que esté bien Toivon, että hän on turvassa tai mitä hän voi odottaa ilmaisessaan toivottua tai ennakoitua tulosta tai uutisia kuten la verdad, espero lo peor – ollakseni rehellinen, odotan pahinta. Lisäksi esperaria voidaan käyttää odottamiseen kuten esperaré 10 minuuttia muuta – odotan 10 Lisää minuutteja.

Vielä yksi varoitus: odottaa voidaan käyttää raskaana olevalle jollekin englanniksi, mutta espanjaksi sitä käytetään hyvin harvoin. Mutta voit sanoa, että joku on a la dulce espera makealla odotuksella

vastaus

Tarkoittaako esparar toivoa ja odottaa espanjaksi?

Se on ”esperar” ja se tarkoittaa toivoa, odottaa ja myös odottaa.

Espero que venga – toivon, että hän tulee

Está esperando un niño – hän odottaa vauvaa

Espérame aquí – odota minua täällä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *