Paras vastaus
Yleensä:
”sinun” → tu (yksikkö ”sinun”); vuestro (monikko ”sinun”) ”hänen” → su
Esimerkkejä: John, tässä on kirjasi → John, aquí tienes tu libro . (”hänen” kirjansa) John ja Mary, tässä on -kirjasi → John y Mary, aquí tenéis vuestro libro (heistä)
Tämä on Peterin kirja, kyllä, tämä on hänen -kirja → Este es el libro de Peter, sí, este es su libro.
Tämä on Julian kirja, kyllä, tämä on hänen kirja → Este es el libro de Julia, sí, este es su libro.
Kuitenkin: Virallisella kielellä espanja käyttää kolmatta henkilöä viittaamaan toiseen henkilöön …
”sinun” → su
Esimerkkejä: Sir, tässä on huoneesi → Señor, aquí tiene [usted] su asuinpaikka. (”Usted” on muodollinen sanalle “sinä”: sinulla on huoneesi).
Huomaa, että verbi ”tiene” on myös kolmannessa persoonassa … (kuten ”él tiene” = ”hänellä on”). Kirjaimellinen käännös olisi jotain: ”Sir, täällä [hänellä on] oma huone”, vaikka ”Sir” tarkoittaisi sinun käyttävän toisen henkilön verbiä ja ”sinun”. ”Sir, tässä sinulla on huoneesi” (tämä olisi yleinen tai epävirallinen käyttö) sijaan muodollinen käyttää kolmatta henkilöä toisen henkilön puolesta.
Hyvät jäsenet, tässä on huoneesi → Señores, aquí tienen [ustedes] su elinympäristö. (’Ustedes’ on monikkomuoto usted, toisen persoonan monikko ”sinä”).
Myös verbi tässä on monikko kolmannen persoonan, ja monikko ”su” on myös ”su”. ”Su” voi olla ”hänestä”, ”hänen” tai ”heistä” … kuten ”heidän huoneestaan”.
Käytät virallista kieltä viitataksesi johonkin kunnioittavammin, varsinkin kun jotakuta ei ole esitelty sinulle … et tunne kyseistä henkilöä, joten tarvitset jonkin verran ”etäisyyttä” tai ”kunnioitusta” kolmannen henkilön avulla … joku valaisee ”hänen majesteettinsa” kun puhut kuninkaan tai kuningattaren kanssa, ei eikö olekin? Esimerkiksi asiakkaan tai sellaisen kanssa, jota ei ole aiemmin esitelty sinulle.
Vastaa
Ensinnäkin mielestäni sinun on muotoiltava uudelleen niin kuin ajattelet kaikkia. nämä mielenosoittajat. Kysymyksesi kuuluu seuraavasti: ”Milloin käyttäisit este -tunnusta esto / esta sijaan”, muodostat pariliitoksen esto ja eston kanssa. Tiedän, että se on vasta-intuitiivinen, mutta estos / estas -moodin yksiköt EIVÄT ole esto / esta , mutta este / esta .
Näiden vivahteiden ymmärtämiseksi tämän ja että englanninkielisten eri käyttötapojen tulisi olla tunnistettava. Katsotaanpa esimerkkejä.
Konteksti 1
Naaraselefantit voivat synnyttää kerran neljässä vuodessa, ja kun tämä tapahtuu … -> Las hembras de elefante pueden dar a luz cada cuatro años, y cuando esto ocurre…
Pidän tästä -> minä gusta esto .
Tämä on järjetön -> Esto es absurdo.
Näissä lauseissa sana tämä seisoo yksin . Se ei käyttäydy kuten tämä tai ”tässä autossa” tai ”autossa”. auto ”, ja se ei viittaa substantiiviin. Tämäntyyppisessä kontekstissa neutraalit mielenosoitukset ovat pakollisia.
Konteksti 2
Tämäntyyppiselle toiselle kontekstille on ominaista sanojen ilmeisellä itsenäisyydellä tämä tai se, kun vielä on semanttinen viite , ja on mahdollista lisätä substantiivi demonstraation jälkeen. Esimerkiksi:
Tämä ( esine / asia ) on tuoli.
Tässä toisessa yhteydessä latinalaisamerikkalaiset puhujat käyttävät yleensä sukupuoleen kuuluvia mielenosoittajia, joten he sanovat usein:
Tämä on tuoli -> Esta es una silla
Tämä on muna -> Este es un huevo.
kun taas espanjalaiset sanovat:
Tämä on tuoli -> Esto es una silla.
Tämä on muna -> Esto es un huevo.
Murteissa, jotka käyttävät tässä yhteydessä neutraaleja mielenosoituksia, on vivahde ”eso es un coche”, joka tarkoittaa vain ”auto”, ja ”ese es un coche”, joka antaa enemmän kontekstia, välinen ero. Oletetaan, että puhut ajoneuvokokoelmasta, joka sisältää autoja, veneitä, helikoptereita ja moottoripyöriä. ”Ese es un coche” tarkoittaa enemmän tai vähemmän ”kyseinen ajoneuvo on auto”.
Joskus neutraaleja mielenosoittajia voidaan käyttää jopa monikkona, ainakin Espanjassa:
Mitä nämä ovat? ~~~~~ ¿Qué es esto ?
Nämä ovat hehkulamput ~~~~~ Esto poikapommit.
Konteksti 3
Kolmas tunnistamani konteksti (ehkä siinä on vielä enemmän vivahteita) käyttää tämä tai jota seurasi substantiivi tai sana yksi.
Pidän siitä, että yksi -> Me gusta ese / esa (riippuu viitatun asian sukupuolesta)
Tuo tuolla puolella -> Ese / esa de ahí (sama kuin yllä)
Tuo auto -> Ese coche (maskuliininen substantiivi)
Tämä lamppu -> Esta lámpara (femeninen substantiivi)
Tämä asiayhteys edellyttää aina sukupuoleen kuuluvia mielenosoittajia, joten ”eso coche” ja “eso lámpara” ovat väärässä. Demonstratiivin ja substantiivin välillä voi olla yhteys, joka ei ole ilmeinen englanniksi. Esimerkiksi ”tämä on suosikkikappaleeni” käännetään nimellä ” esta es mi canción favorita”, ei koskaan nimellä ” esto es mi canción favorita ”. Voit ymmärtää, että tämä linkki on olemassa, koska voit järjestää lauseen uudelleen nimellä ”tämä kappale on suosikkini”.
Toivottavasti tämä auttaa.