A legjobb válasz
Először is, ez egy francia név, nem az angol. ( Avenue des Champs-Élysées a párizsi főút neve.) Másodszor, a helyes írásmód megköveteli azokat a é karaktereket. Ezeket az ékezeteket nem lehet lovasan figyelmen kívül hagyni: Az „é” karakter nem azonos az „e” karakterrel. A franciák ragaszkodnak ehhez, még akkor is, ha szokásosan elhagyják az ékezeteket, amikor a szavakat nagybetűvel írják.
Most pedig hallgasson arra, hogy egy francia beszélő a „ les Champs-Élysées ”.
Ez elég lenne annak, aki már beszélt franciául, de az angolul beszélők általában nem hallani mindent, amit egy francia anyanyelvű esküszöm, hangoztatják. Bár hallhat valami olyasmit, hogy „shon-zayly-ZAY”, ha ezt mondod egy francia beszélőnek, azt mondják: „Ez közel van, de nem egészen helyes.” Azt hiszik, hogy az „m”, „p” és „s” szavakat a „Champs” -ban ejtik, bár azok, akik nem beszélnek franciául, nem hallanak mást, csak az „s” szót, és ez inkább egy következő szó („zayly-ZAY”). Azt sem gondolják, hogy bármit is mondanának, ami „n” -nek tűnik az „mp” karaktersorozathoz. Ez a fajta dolog arra készteti a nem francia nyelvűeket, hogy megpróbálják francia szavakat mondani. A franciák szerint a külföldiek csak hülyék.
Az itt zajló dolgok egy kicsit világosabbá válnak, ha megnézzük az „ ʃɑ̃z‿e IPA-megjelenítést. li.ze ”. Észre fogja venni, hogy az „ã” egyetlen karakter az „amp” három karakterből álló szekvenciát jelenti. Azok számára, akik tudnak portugálul, felismerik ezt a karaktert olyan helynevekből, mint a „São Paulo”. Ez a fonéma egy orrhangoló hang, amely két, az „ah” és az „uhn” közötti finom, gyors átmenetből áll. Az ’n’ szinte egyáltalán nincs, de az angolul beszélők hajlamosak hallani, amikor az ’ã’ hang bezárul. Bármit is csinál, ne viselje le az „n” kiejtését.
Ha mást tanul, ha figyelmesen figyeli, ahogy egy francia anyanyelvű mondja ezt a kifejezést. Tényleg formálják a szájukat, vagyis röviden becsukják az ajkukat az „m” és „p” mássalhangzók számára, még akkor is, ha hang nem érzékelhető. Ha ezt megteszi, enyhe szünetet tart a „shã” és a „zayly-ZAY” között. Ez a kis szünet segít közelebb kerülni a kifejezés hiteles kifejezéséhez. Előfordulhat, hogy „közeliről” „nagyon jóra” fejleszt.
Még egy dolgot el kell mondani. A „Champs-Élysées” kiejtésének szokásos módja ugyanúgy lerövidül és kivágásra kerül, mint más országokban az emberek ismert helynevek. Az angolok azt mondják, hogy „Gloster” a „Gloucester”, a „Woostersher” pedig: „Worcestershire”. Egyes amerikaiak azt mondják, hogy „Washington” a „Wash’ton”, mások pedig nem. A „New Orleans” „NOO-or-LEENZ”, „noo-OR-linz” vagy akár „NAW-linz” néven szerepelhet attól függően, hogy honnan származik. Ezek egyikét sem ejtik ki hasonlóan „Nouvelle-Orléans” -nak, ezt hívják a franciák egykori telepük városának, amelyet saját városukról, Orléansról neveztek el [ejtsd: ɔʁleɑ̃] .
Válasz
Úgy látom, hogy már ismeri az Am. E. kiejtés.
Az eredeti holland kiejtés megismeréséhez látogasson el a Google böngészőbe. Holland Schuilkil szó szerint „rejtett csatorna” a schuilen , elrejtéshez ) A jobb felső sarokban 9 téglalap látható; válassza a Google fordítás lehetőséget. Látni fogja a bal és a jobb oldali helyet (nincs szükség a jobbra)
Válassza a „holland” lehetőséget, és amint a „holland” megjelenik a bal tetején töltse ki a következő mezőt: schuilkil (figyelmen kívül hagyja a „Schuylkillre gondolsz” kifejezéssel – nem) kattintson a hangszóró jelére, és meghallja az eredeti nyelv
Ugyanezt megteheti a Spuiten Duivel (Spuyten Duyvel vagy Devil = mocskos vízi út, amely Manhattant most Bronxszal határolja), Staten Eiland (Staten Island), Hoboken (Hoboken, Belgium, de van még egy H. NJ-ban, F. Sinatra szülőhely) és Konijneiland (most: Coney Island), Breukelen (most: Brooklyn).
Így kristálytiszta holland nyelven hallhatja, hogyan szólaltak meg ezek a helynevek.
PS a triphongos felhasználói felületet a legnehezebb kiejteni a külföldiek számára ( œʲ y)