Legjobb válasz
A legtöbb angolul beszélő ésszerűen képes kiejteni a „charcuterie” szót, ami nem túl nehéz, mivel a legtöbb betű valóban kiejtésre kerül. , „Shar – koo – tuh – ree”, bár franciául gyakran hallja a “shar – koo – fát”. A hangsúly az utolsó szótagon van. Természetesen ott van az „r” és az „u” egyedi francia kiejtése. De ha a jelzettek bármelyikét mondja, akkor minden rendben lesz. Főleg kolbászra, húsra, felvágottra vagy deli húsra vonatkozik, valamint a szaküzletre, ahol értékesítik őket. A friss húsokat „boucherie” -ben – „boosh – ree” értékesítik. . ” Itt működik a hentes – „boucher” – „boo – shay”. Az „- erie” itt általában boltot jelent. Más szavakkal, amelyek ezt a mintát követik, az „eer” a „-erie” -ben gyakran lecsökken vagy minimalizálódik, mivel cukrászda – cukrászda – „pah – teese – ree”. A kenyérbolt boulangerie – „boo – lahnge – ree”. Kicsit bonyolultabb a csendes „n” -nel! A következő párizsi vásárlási útra francia nyelvű üzleteket talál! Au revoir!
Válasz
A Cambridge szótár szerint , egy tányér felvágottat ejtenek
Cambridge: charcuterie főnév [nőies] / ʃaʀkytʀi /
Oxfordi angol szótár : / ʃɑːˈkuːt (ə) ri / ( hangfájl ) “shar-KOOT- ter-ee ”Dr. Seuss jelölés?
OED: francia, elavult char-ból (a szék korábbi formája)„ hús ”+ cuite„ főtt ”.
SB: Inkább Robertet szeretem Lee magyarázata:
RL: franciául „ shakuew-TREE ” (IPA / ʃ aʁ.ky .tʁi /) – 3 szótag, különösen Észak-Franciaországban.
Angolul:„ sha (r) KU-tairee ”(/ ʃɑːɹˌkuːtəˈɹi /) (4 szótag).
Ha általános célú anglicised francia kiejtés , ez csak
„sah-kew-tri” (3 szótag). Változott Robert „shakkew-tri” -jéből.
A mészáros, aki árucikket készít, a farkas (férfi) és charcutière (nő) – mindkettőt általában „shakuew-TIAIR” -nek ejtik.