A chino sértő kifejezés spanyolul?

A legjobb válasz

tl; dr: Az unalmas emberek szabadon érezhetik magukat sértettnek, ha akarnak.

Hívás minden ázsiai „chino” ugyanolyan társadalmi tudatlanság, amely számos kultúra és nemzet nevét adta nekünk sok nyelven. Korántsem új jelenség, a szabály inkább kivétel.

Nem minden német származik ismert törzsek szövetségéből. mint alemanni, és Walsch sem (idegen, ami a germán számára a kontextustól függően latin vagy kelta szót jelenthet) kulturális szempontból érzékeny kifejezés a walesi nyelv számára (etimológiailag rokonságban van Vlach, Gaul és Vallon, egyik sem endoním) .

A Fülöp-szigeteki Bangsamoro népet azért nevezik el, mert muszlimként a spanyol társította őket az egykori iszlám lakossággal. Spanyolország, amelyet deportáltak a Magrebba, amely felszínesen megfelelt Mauritánia római tartományának. Az európai történelem nagy részében a muszlimokat törökökként és szaracénokként is ismerik, tekintet nélkül a törökökhöz való viszonyukra, vagy bármi pokolra is utaltak, amikor a régi görögök sarakēnoí / sarakēnē-vel álltak elő.

Most képzelje el a Selyemút ezer éveit. Európa tudott a törökökről és a mórokról, valamint arról, hogy Anatólia túl saracen földek, ezeken túl pedig Perzsa, majd délen India található. Keletebb volt Kína.

Amikor Spanyolországban mondtak valamit Kínáról, az jóval peremeken túli helyre utalt. a térképek közül sokkal újabban, mint ezer évvel ezelőtt. Addig nem volt megadva Hunan vs Szechuan vs Formosa vagy Mongólia, amíg maguk a spanyolok nem tudtak ezekről a helyekről. Az egyetlen olyan távoli és külföldi hely, mint Kína, az indiai ország volt, így egy nem európainak és egy nem törököknek, egy afrikai és nem araboknak Indio-nak, esetleg chinónak kell lenniük.

Spanyolországban a legszigetibb falusiak, a kozmopolita kalandorok és a világjáró világutazók, India és Kelet-India népe elég hasonlóak voltak az őslakos nyugat-indiánokhoz (és a meghatalmazott bennszülött amerikaiak által), hogy nem volt közöttük spanyol exonímikus megkülönböztetés. Európában Kína mint fogalom kulturális és földrajzi monolit volt (és ma is az). Nem szabad olyan nagy elképzelést képzelni, hogy az egykor nagy birodalom elveszett telepeinek lakóinak még mindig kulturális emlékük van Ázsiából Kínából származókról, mivel ők (latin-amerikaiak) még saját magukra sem szoktak hivatkozni. és legközelebbi szomszédaik, mint índio és índia, amikor biztosan tudják, hogy nem az Indus folyó környékéről származnak.

Exonym és endonym – Wikipedia

Most néhány hipotetikus kérdés a chino számára: hogyan hívja őslakos amerikaiakat (akiknek leszármazottai közül néhányan chinónak hívhattak)? Amerigo Vespucci semmilyen követeléssel nem rendelkezik hosszú történelmükkel kapcsolatban. Ismeri a különféle törzseket és nemzeteket? Varázsol-e elméd egy vörös indián képeit egy teepee-ben, teljesen figyelmen kívül hagyva az inuitokat, akik nem olyan távoli rokonságban vannak a szibériai emberekkel, vagy a kapcsolat nélküli amazoniakat, akik még soha nem hallottak a görög mesékről? Megkülönbözteti az amerindiaknak és a Na Dene-nek minősített migrációs hullámokat? Tudod, hogy az azték nem egy nyelv?

Például chino, mesztizó vagy moreno vagyok latinul Amerika, egy mestizo de español a keleti kasztokban, egy Sini arabokhoz, mexikói Angloshoz, színes dél-afrikaiakhoz és indo a hollandokhoz. Annyira unom a fajpolitikát, mert az utazás során olyan sokáig bekapcsolódtam valaki más paramétereibe, mindegyik kicsinyesnek és értelmetlennek és hamisnak tűnik.

Válasz

a chino szó önmagában nem sértő. Ha egy személy nemzetiségére vagy kultúrájára utal, amikor ezek Kínából származnak, akkor ugyanolyan normális, mint angolul: kínai .

Ennek azonban eltérő jelentése lehet, attól függően, hogy hol tartózkodik a hispán telefonos világban. Mint Felipe Barousse Boué említi, a göndör haj leírására általában használják (bár ez kissé furcsa – a a sztereotípiáról általában azt gondolják, hogy egyenes haja van).

Chilében, ahol életem nagy részét éltem, a chino néha általánosabb jelentéssel bír, mint mondjuk Mexikóban . Sok ember számára ez csak egy címke bárkinek Kelet-Ázsiából, beleértve japán, koreai, thai és vietnami személyeket is. Tudom, ez politikailag helytelenül hangzik és minden. Ne feledje, hogy Chile olyan ország, amelynek története földrajzi elszigeteltséggel rendelkezik, és ez kihatott a kultúrára.Ebben a megvilágításban a „gringo” szót hagyományosan nemcsak az amerikaiakra vagy akár a kanadaiakra utalják, hanem alapvetően az összes anglofon külföldit, valamint a szőke vagy sápadt külsejű, európai külsejű embereket is!

Gyakran a kontextus fontosabb, mint maga a szó. A kétezres évek közepén volt egy internetes rajzfilm az MTV-n, Alejo y Valentina néven. Ez volt a legmegfelelőbb dolog valaha, vidáman rossz rajzokkal és rosszul rögzített párbeszéddel egy argentin srác sok hanggal. Volt olyan jelenet, amikor egy karakter a Dance Dance Revolution játékot játssza, és a dal a japán táncdalok hamisítása volt, amellyel a konzol általában érkezett. Spanyolul a dal így szólt: Számomra ők mind kínaiak . Sajnálatos módon ezt akkor hoztam fel, amikor középiskolás voltam, és egy koreai srác azzal fenyegetőzött, hogy eltörik az arcom. Azt hitte, hogy valójában ezt mondtam neki, és nem a hülye műsorról beszéltem, és annak szörnyű poénok voltak.

Abszurd és durva. És kultikus klasszikus.

Utolsó megjegyzésként használd a chino megváltozhat, mivel Chile szorosabbá akar kapcsolódni a Csendes-óceán gazdaságaival és világiasabbá.

” Kérjük, ne hagyja abba a szomszédaink kínai hívását sem, ha azt akarja, hogy kedveljünk … “

Összefoglalva, azt gondolom, hogy mindaddig, amíg a göndör hajra hivatkozik, és a chino kifejezéssel nem kínai emberekre is hivatkozhat. , és tiszteletteljes, rendben lesz.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük