Legjobb válasz
Az olvasói visszajelzések alapján átfogóan átdolgozom ezt a választ.
Tudjuk, hogy a „slick sleeve” a vietnami kori haditengerészet szlengje volt, több forrásból:
azaz: https://cherrieswriter.com/2014/02/13/military-speak-during-the-vietnam-war/
SLICK SLEEVE : Az aktív szolgálatot teljesítő haditengerészeti személyzet, amely 4 évet nem szolgált. a szolgálatban, és nem szerzett hash-jelet a hüvelyéért.
és később: Slick Sleeve: Tengerész az E-1 fizetési fokozatban, aki nem rendelkezik minősítéssel, és aki még nem végzett Tanoncképzés. Ezért a bal ujja “sima”, vagy egyáltalán nincs ráta vagy minősítési jelvénye.
És ez egy még régebbi kifejezésből alakult ki, amely egészen a második világháborúig nyúlik vissza, “Slick Arm” néven. ”
„ Van néhány barátom, akik az első osztályba sorolták az altisztet. “Slick arm firsts” -nek hívták őket. Ez azt jelenti, hogy négy év alatt teljesítették. ”
Mivel az első szervizcsíkot vagy a kivonatjegyet 4 évesen kapja meg.
forrás: Chief: Az Egyesült Államok Tengerészeti Szolgálatának főtisztjének alakulása, fejlődése és szerepe
Vissza az eredeti hozzászóláshoz:
A katonai szleng gyorsan fejlődik . A vietnami korszak gyakori mondatai meglehetősen elavultak, és helyükre új kifejezések kerültek. A „slick sleeve” már eltűnt, mielőtt megjelentem az 1980-as években, bár az elmúlt években visszatért, ezúttal a hadseregben.
Szinte olyan, mint az eszkimó dolog, ahol több szót a hó szó, így részletesebben is beszélhetnek róla, mert megvan a szavuk. A Slick Sleeve azt jelentette, hogy „nincs harci javítás”, de nincsenek olyan zöld vagy tapasztalatlan szolgálati kivonatok sem.
Most azt mondanák :
FNG – “Kibaszott új srác (vagy lány)”. A sok kifejezés egyike, amely az egység új érkezését írja le.
vagy
Pogue – „A Pogue amerikai pejoratív katonai szleng a harcon kívüli, személyzeti és egyéb hátsó echelon vagy támogató egységek. A “Pogue” gyakran vonatkozik azokra, akiknek nem kell átmenniük a harc veszélyeiben és stresszében, mint a gyalogosok. “
vagy
Boot – tapasztalatlan személy
lásd még:
break-dick – Egy olyan katona, amelynek egészségi állapota akadályozza a katona képességét bizonyos feladatok elvégzésében; vagy olyan felszerelés, amely nem működik üzemképesen.
Ott SGT volt, akivel online kapcsolatban álltam Irakban, és aki a „Bob a Fobon” címet használta, és néhány új nagyszerű kifejezést adaptált. Mint például a FOBBIT és a TOCroach, amely népszerűvé vált, és a FOBBIT-ot nemrégiben hallottam, így tudom, hogy beragadt.
És ez így van, azt hiszem, új kifejezéseket népszerűsítenek a médiában, megragadják őket, majd jön egy új generáció, és új kifejezéseket gondol ki stb. az egyik kitart, de nem hallasz sok vietnami kifejezést, amelyet az új gyerekek mondanak.
Hozzá akarom adni kedvenc iraki dalomat:
„I szeretem ezt a FOB-ot ”, amelyet valaki kedvesen feltett a YouTube-ra.
Ennek összefoglalása érdekében az összes szolgálatnak hash jel van az ujján, és a hadsereg két különféle típust használ: Service Hashmarks a bal karon és a bevetés hash jelek a jobb karon. Most a kék egyenruhán vannak, és visszatérve a „rózsaszínűek és zöldek” színre kerülnek.
A bevetések veteránjainak most nincsenek ujjaik és a jövőben sem nyertek.
Elég nagy szakasz volt alkalmazni „Slick sleeve” a hadsereg ACU-nak, mert mivel mindannyian tudjuk, hogy rajta volt egy nagy tépőzáras folt és egy zseb a karon, így soha nem volt soha sima, mindenhez ragaszkodott.
Válasz
Ez továbbra is érvényes. (SZERKESZTÉS: De talán nem ugyanúgy, mint régen? Hosszú ideig csatlakoztam miután a hadsereg elhasználta a BDU-kat)
Személy szerint ritkán hallottam, néhányszor előfordul, hogy általában a vállhüvelyes jelvény-korábbi hadi szolgálatra (SSI – FWTS) utalok. ) javítás a jobb karján, vagy egyszerűen „Deployment Patch” néven ismert.
SZERKESZTÉS: Utoljára egy beszélgetésben hallottam, amikor egy haverom utalt az SFC-re az utóbbi “s harci egyenruha “[Első osztályú őrmester] Wright csúszós ujjú?”