A „tiéd” szó jelentése ' tu ' vagy ' su ' spanyolul? Hogyan írod spanyolul az “ő” szót?


Legjobb válasz

Általában:

„az ön” → tu (egyes „ön”); vuestro (többes számú „ön”) „övé” → su

Példák: János, itt van a könyved → John, aquí tienes tu libro . („ő” könyve) János és Mária, íme a könyved → John y Mary, aquí tenéis vuestro libro (közülük)

Ez Péter könyve, igen, ez könyve → Este es el libro de Peter, sí, este es su libro.

Ez Julia könyve, igen, ez könyve → Este es el libro de Julia, sí, este es su libro.

Azonban: A hivatalos nyelvben a spanyol harmadik személyt használ arra, hogy második személyre utaljon …

„az Ön” → su

Példák: Uram, itt van a szobája → Señor, aquí tiene [usted] su habitación. (Az „usted” a „te” formanyomtatványa: megvan a szobád)

Vegyük észre, hogy a „tiene” ige is harmadik személyben szerepel… (például „él tiene” = „van”). A szó szerinti fordítás valami ilyesmi lehet: „Uram, itt van a szobája” Még akkor is, ha a „Uram” azt sugallja, hogy egy második személy igét és a „sajátját” kell használnia. Az „Uram, itt van a szobája” helyett (ez a köznyelv vagy az informális használat lenne) a hivatalos harmadik személyt használ egy másik személyre.

Uraim, itt van szobád → Señores, aquí tienen [ustedes] su habitación. (Az ‘ustedes’ az usted, többes számú többes számú „te” többes szám.)

Az ige itt is többes számú harmadik személy, és a „su” többes szám szintén „su”. A „su” lehet „tőle”, „az övéiből” vagy „közülük” … például „a szobájukból”.

Formális nyelvet használsz arra, hogy tiszteletteljesebben utalj valakire, kifejezetten akkor, ha valakit nem mutattak be neked … nem ismered azt a személyt, ezért szükséged van némi „távolságra” vagy „tiszteletre” a harmadik személy használatával… valami megingatja „őfelségét”, ha egy királlyal vagy királynővel beszélsz, nem? Például egy olyan ügyféllel vagy valakivel, akit korábban nem mutattak be.

Válasz

Először is, azt hiszem, át kell alakítania a gondolkodásmódját. ezek a demonstratívok. Kérdése a következő: „Mikor használná a este szót a esto / esta” helyett, a esto és esta párosítását végzi. Tudom, hogy ellentmondásos, de a esztéták / esztéták egyes alakjai NEM esto / esta , de este / esta .

Ezen árnyalatok megértése érdekében ennek és ennek az angol nyelvben azonosítani kell. Lássunk néhány példát.

1. összefüggés

Az elefánt nők négyévente egyszer szülhetnek, és amikor ez megtörténik … -> Las hembras de elefante pueden dar a luz cada cuatro años, y cuando esto ocurre…

Tetszik ez -> nekem gusta esto .

Ez abszurd -> Esto es absurdo.

Ezekben a mondatokban a ez szó egyedül áll . Nem úgy viselkedik, mint ez vagy a “ebben az autóban” vagy “a autó ”, és nem hivatkozik főnévre. Ebben a fajta kontextusban az ivartalan bemutatók kötelezőek.

2. kontextus

Ezt a második kontextustípust jellemzik a ez vagy szavak látszólagos függetlenségével, miközben még mindig van szemantikai hivatkozás , és lehetséges a főnév beillesztése a demonstratív után. Például:

Ez ( objektum / dolog ) egy szék.

Ebben a második összefüggésben a latin-amerikai beszélők hajlamosak a nemek közötti demonstratív jellegűek használatára, ezért gyakran mondják:

Ez egy szék -> Esta es una silla

Ez egy tojás -> Este es un huevo.

míg a spanyolok ezt mondanák:

Ez egy szék -> Esto es una silla.

Ez egy tojás -> Esto es un huevo.

Azokban a dialektusokban, amelyek ebben az összefüggésben semleges demonstratívakat használnak, árnyalatok vannak megkülönböztetés az „eso es un coche”, ami csak annyit jelent, hogy „ez egy autó”, és az „ese es un coche” között, amely több kontextust ad. Tegyük fel, hogy olyan járműgyűjteményről beszél, amely autókat, csónakokat, helikoptereket és motorkerékpárokat tartalmaz. Az „Ese es un coche” többé-kevésbé azt jelenti, hogy „az adott jármű egy autó”.

Néha, az ivart demonstratívok akár többes számban is használhatók, legalábbis Spanyolországban:

Mik ezek? ~~~~~ ¿Qué es esto ?

Ezek villanykörték ~~~~~ Esto fia bombillák.

3. kontextus

A harmadik általam azonosított kontextus (lehet, hogy ennek még több árnyalata van) a ezt vagy , amelyet egy főnév vagy a egyik szó követ.

Szeretem azt, hogy egy -> Me gusta ese / esa (függ a hivatkozott dolog neméről)

Az ott -> Ese / esa de ahí (ugyanaz, mint fent)

Az autó -> Ese coche (hímnemű férfinév)

Ez a lámpa -> Esta lámpara (femenine főnév)

Ez a szövegkörnyezet mindig nemek szerinti demonstratívumokat igényel, ezért az „eso coche” és az „eso lámpara” téved. A demonstratív és a főnév között lehet olyan kapcsolat, amely az angolban nem nyilvánvaló. Például: “ez a kedvenc dalom” fordítás: “ esta es mi canción favorita”, soha nem „ esto es mi canción favorita ”. Felismerheti, hogy ez a link létezik, mert átrendezheti a mondatot úgy, hogy „ez a dal a kedvencem”.

Remélem, ez segít.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük