Hogyan írnak az emberek kínaiul, ha ennyi karakter van?

Legjobb válasz

Három alapvető módszer: pinyin, bihua vagy a kézírás funkció használata. Többnyire olyan embereket látok, akik vagy pinyint használnak bevitelhez, vagy a kézírás funkciót. Láttam embereket, akik bihuát használnak, de mindig is idősebbek voltak. A Wubi nagyon érdekes és hatékony módnak tűnik, de úgy tűnik, hogy meredek tanulási görbéje is lenne.

Talán láttam olyan embereket, akik használják a Wubit, és csak nem vettem észre, hogy ezt tették.

De úgy gondolom, hogy a 40 év alatti emberek döntő többsége a pinyint használja beviteli módszerként. A pinyin beírásakor válogatott karaktereket kínálunk. Ha látja a kívánt karaktert, kiválasztja. Ha nem teszi, addig folytatja, amíg meg nem teszi.

Ez nem bonyolultabb, mint egy angol szöveges üzenet beírása. Valójában a rövid üzenetek esetében szerintem gyorsabb. A kínai nyelven nincs olyan karakter, amelyhez hatnál több billentyűre lenne szükség. Mondjunk egy példát.

Néhány hete egy regényt olvastam, amely a kódtöréssel kapcsolatos. Neal Stepehenson kriptonomikonja. Szeretnék SMS-t küldeni a feleségemnek erről. Egyébként kínaiul olvastam. Tehát csak kínaiul küldtem el a szövegeket.

Kezdjük hát. Turing vs. 图灵 Ez döntetlen. Hat betűt vesz mindkettőbe.

Matematikus vs. 数学家. Számomra ez csak hét hetet vesz igénybe a kínaiaknál, míg 13 az angoloknál. Nagyon nem szeretem, ha hagyom, hogy a telefonom kitalálja a szavakat.

Formula vs. 公式. Számomra a kínaiak csak öt betűt vesznek fel.

Machine vs 机器. Számomra a Chines csak három betűt vesz fel.

Bizonyítás vs. 证明. Az angol nyer. Hat betű kell ahhoz, hogy kínaiul megszerezzem a kívánt karaktereket.

Logikus vs. 逻辑学家. Ehhez kilenc kínai nyelvű levél szükséges.

Paradoxon vs. 反 论. A kínaiak csak hatot vesznek el.

Tétel vs. 命题. Kínaiul csak ötre van szükségem.

Néhány héttel később kínaiul olvasta Gombrich kis világtörténetét.

Fáraó kontra 法老. A kínaiaknak ötre van szükségük.

Most, hogy van néhány konkrét példánk, vegyük észre, hogy ezek a kínai szavak legalább két karakterből állnak. Ez a modern kínai funkció, amely valóban lehetővé teszi, hogy a telefonom szoftvere elég gyorsan szűkítse az opciókat. Minden karakter egy szótag. Egy szótag sem mandarin nyelven hosszabb, mint hat betű. Valóban, ha középsõ szótaghosszat kellene kitalálnom, akkor 3-ról 4-re gondolnék.

Ez azt jelenti, hogy a kínai nyelvben ez nem mindig hatékonyabb. Például:

Antiszocialista kontra 反 社会主义 分子

Tengeri kontra 海军 陆战队 员.

De azt hiszem, amikor a rendezésről van szó olyan dolgokról, amelyekről általában szövegelek, hogy nagyjából döntetlen. Lehet, hogy a kínai valamivel gyorsabb, hacsak nem írunk SMS-t az antiszocialista tengerészgyalogosokról.

Válasz

Ez nem teljesen érvénytelen kérdés. Ez egy olyan kérdés is, amely a arra tanította a kínaiakat, hogy találjanak jobb módszert a írástudatlanság arányának kezelésére 1900 eleje előtt.

Akkor ezek az emberek vitatkoztak. A vélemények teljes skálája felmerült. Néhányan nem gondolták, hogy a kínaiaknak problémája van, csak a gyenge tömeges oktatással; néhányan azt gondolták, hogy a kínaiakat egyszerűsíteni kell; a spektrum legvégén vannak olyanok, akiknek nekünk kellene árkolja össze az írott nyelvet , és alakítsa át az összes karaktert latinizált ábécévé.

1. Magas írástudatlansági arány Kínában

Ha Ön idegen a kínai nyelv, amikor először szúrja rá a szemét, mit lát?

Látja ezt? Úgy néznek ki, mint egy térkitöltő fraktálgörbe, amely tripofóbiát vált ki. Hogyan olvashatna valaki ilyen nyelvet!

Nos, az átlag kínai korábban az 1950-es évek általában ugyanezt érezték.

如何 看待 鲁迅 的 「汉字 不灭 , 中国 必亡」 知 – 知 乎

Ebben a cikkben Lu Xun (1881 – 1936) híres kínai író kommentálta magát.

A négyzet alakú karakterek a bolond emberek politikájának elsődleges tettesei, Csak a szorgalmas tömegek, akiknek nincs lehetőségük a tanulásra és az elsajátításra, még akkor is gazdag és hatalmas kiváltságos osztály, akik egy-két évtizedet töltenek, nem képesek sokat tanulni.

Tehát, látja. Annak ellenére, hogy a kérdés kissé leereszkedőnek tűnhet (miért nem csak a kultúrája árasztja el?), A kínai karakterek túl nehéz problémája nagyon is valóságos.

Az ír kínai nyelv annyira nehéz volt, hogy még mi magunk is a kínaiak szerettük volna eltörölni.

1950-re a konszenzus kimutatta, hogy az írástudatlanság Kínában megdöbbentő 80\% volt. Csak minden ötödik kínaiból egy nyomorult tud olvasni és írni kínai nyelvet.

Ettől kezdve a vezetés felismerte, hogy ez Kína fejlődésének egyik elsődleges problémája. Felülről lefelé egy “pan-írástudatlan felszámolási mozgalmat” hajtottak végre.A legegyszerűbb, legalapvetőbb kínai betűkkel ellátott brosúrákat tömegesen kinyomtatták és kiosztották az embereknek, kinevezték a tanárokat, osztályokat szerveztek stb., Stb.

1955 a Pinyin egyszerűbb fonetikai készlete készült az eredeti Zhuyin helyett. A pinjin latin ábécé, míg Zhuyin különleges radikálisnak tűnik, amelyet Tajvanban még mindig használnak.

(Az emberek általánosan elterjedt tévhit, hogy a kommunista Kína eltörölte Zhuyint, hogy megkülönböztesse az RoC-től, más néven Tajvantól. Ez nem teljesen igaz. Zhuyin továbbra is szerepel a szárazföldi szótárakban, a két fonetika egyikeként. Csak annyi, hogy a szárazföldi oktatási rendszer túlnyomórészt az egyszerűbb, de néha zavaró Pinyint részesíti előnyben.

1986-ban a Az egyszerűsített karakterek táblázata Kínában jelent meg a kormány részéről, megszilárdítva a kínai karaktereket az egyszerűsített változat halmazának, amelyet ma Kínában használunk, szemben a hagyományos karakterek, amelyeket az emberek még mindig használnak Hongkongban és Tajvanon.

(Egy másik általános tévhit, hogy “a hagyományos karakterek használata Kínában, a szárazföldön illegális, mert a kommunizmus”. Nos, ez valóban nem olyan nagy üzlet A hagyományos karaktereknek továbbra is helye van a kalligráfia művészetében: az emberek a Írásokban is használd azt a pedánsság bemutatására, mint amikor angolul beszélsz, ide dobsz egy francia szót és egy latin szót.)

Ennyi erőfeszítés eredményeként 70 évvel később, a mai napon Kína, Kína írástudatlansági aránya most 2\% alatt van, és most a kormány még mindig az utolsó mérföldre törekszik.

2. Miért ne cserélné le?

A kínai írott nyelv latinizálása már régóta téma a felvilágosult kínai elit között az 1900-as korszak körül.

Heves viták és erőteljes érvek voltak mindkettőtől a téma mellett és ellen.

Vietnam például sikeresen eltörölte az összes karakterét, és ma teljes latinizációt folytatott. Így nézett ki ma a hipotetikusan latinizált kínai nyelv, ha a latinizációt támogató oldal nyert volna.

Tehát, látja. Ez torz téma, még annak idején a kínaiak számára is.

Az anti-latinizáció oldala elsősorban az alábbi ok miatt nyert:

Egyenletesen eloszló kiejtések

A kínai nyelv kiejtési mintája egyenetlenül oszlik el . Például az “xi” kiejtésnek megfelelő karakterek 251 karakterből álló készletet tartalmaznak; ” shuai “, 8;” yi “akár 369 is lehet; míg a” shei “és a” chua “mindegyike csak 1 karaktert tartalmaz.

Ez azonnal problémásnak tűnik: ez azt jelentené, hogy kapna egy elképesztően sok homoním a kínai nyelvben, ha mindent egyes karakterek latinizálnának.

Ne gondolja, hogy a karakterek helyett a szavakkal való latinizálás jobb: még mindig kellemetlen számú homoním. A “Yiyi” például jelenthet “jelentést” vagy “különböző véleményeket / kifogásokat”, “egyenként”, “egy / kevesebbet használ”, “pszichológiai kötődés”; A “shuimian” jelentése lehet “vízfelület”, vagy “alvás” stb.

Ez azt jelenti, hogy a latinizáció elrontja a nyelvet, mivel: 1) a homonimák hatalmas száma miatt az olvasóknak készítsen egy második megfejtést, ami lényegesen alacsonyabb sebességet jelent olvasás közben; 2) a nyelv hajlamos félreértésekre és félreértelmezésekre. Úgy tűnik, hogy elpusztította a nyelv teljes… lényegét ..?

Az ellentámadás remekműve egy fonetikus felhasználásával készült egy szintaxis koherens kínai cikk összeállításához: Shi shi shi shi shi施 氏 食 狮 史, írta Zhao Yuanren nyelvész. A teljes cikk egy fonetikus szót használ, a cikk neve Kőbarlang költő története: Oroszlánokat enni , ha akarod, megkeresheted. A lényeg annak bemutatása, hogy a karakterek hogyan éltetik a kínai nyelvet azáltal, hogy életet adnak neki, egyértelművé teszik és tisztázzák a kontextust.

* Figyelmeztetés, hogy spoilert tartalmaz a Games of Trónok *

Tehát amikor a Trónok játékai népszerűek voltak Kínában, ott volt a híres cselekmény, hogy Tywin Lannister-t a szökött Tyrion Lannister lőtte agyon egy íjjal a WC-jén.

Kínában volt egy internetes mém, aki ugyanazzal a szellemmel játszik, és megörökítette a jelenetet:

是 是 , 狮 氏 石室 拭 屎 时 , 食 矢 逝世 ; 狮 氏 失势。

Fordítás:

Abban az időben, amikor az oroszlán a kőszobában megtörölte a fenekét, csavarral lelőtték és meghalt; az oroszlán család elvesztette élét.

4. Miért ne használná csak az angolt

Nos, kedves.

Ez azért van, mert az angol nem könnyebb , mint a kínai. Az átlagos kínai hallgató körülbelül 12 évet tölt el a kínai nyelv elsajátításával, és még több időt próbál meg elsajátítani az angol nyelven. Pedig még mindig kevesen tudják kényelmesen használni az angolt.

Ha még mindig úgy gondolja, hogy ez nem elég jó kifogás, úgy gondolja, hogy nekünk, kínaiaknak, alig több mint egy éjszaka, spontán módon el kell kezdenünk használni az angolt, gondolkodjunk el a világ alábbi jelenségén, mielőtt megítélünk minket: / p>

  • Nekünk, a Földön élő embereknek éppen kifogytunk az IPv4-ből. Az IPv6 egy új címformátum, amely exponenciálisan több lehetőséget rejt magában, és már egy ideje létezik. Miért ne kapcsolja ki a föld összes számítógépét és eszközét egy éjszakára, és frissítené az IPv6-ra?
  • A földön bizonyos helyek az úgynevezett dátumfunkciót használják. Nappali fénymegtakarítási idő , az volt az ötlet, hogy megtakarítsunk néhány villanyszámlát, amikor a fényforrások drágák, így az emberek egy kicsit tovább élvezhetik a természetes fényt. Valószínűleg értelmetlen, hogy a fényforrások rendkívül energiatakarékosak. “> nappali megtakarítási idő ?
  • Mi a helyzet az összes számviteli módszerrel a világon? A költségek felmerülésének, az eszközök amortizációjának minden módja, Ön a FIFO, és én a FILO-t használom, a világ különböző törvényeit, milyen kényelmetlen. Tehát miért nem tettünk egy kis szünetet az éjszaka folyamán, és megpróbáltuk egységesíteni ezeket a szabályokat? tartson egy éjszakai szünetet, és mindent metrikus rendszerre kapcsoljon? Ha az emlékezet nem szolgáltat nekem megfelelőt, az imperial-metrikus rendszer átalakításában bekövetkezett hiba felrobbantotta a NASA egyik rakétáját. Ez tragikus volt. Nincs sok értelme két mérőrendszer-készletnek.

Bármilyen kísérlet ezek igazolására elég jó indok lenne arra, hogy a kínai menedékház miért nem mond le a kínai nyelvről.

3. Következtetés

Tudják a kínaiak, hogyan kell olvasni és írni a nyelvet? Igen, tudjuk. Ez a kérdés nem ízléstelen kihívás a kínai kultúra számára – a kínai írott nyelv olyan nehéz, hogy az ország nagy erőfeszítéseket tett az írástudatlanság csökkentésére .

Miért nem dolgoztunk egyszerűbb írási formán? Nekünk van! Amíg folyik az írástudatlanság, a kínai karakterreform bizottság több erőfeszítést tett a fonetika egyszerűsítése és a kínai egyszerűsítése érdekében a normák kialakítása érdekében.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük