Hogyan kell lefordítani a ' úgy legyen. ' latin nyelvre


Legjobb válasz

„Ita Est.”

Tényleg valójában egyszerű. Megfordíthatnád, ha ezt visszafordítanád olyasmire, hogy „És így van” vagy „Így van”. Simplex becslés.

Nem az, amit keresett?

Próbálkozzunk egy másik felvétellel … Mi lenne:

„Ut sit.”

Igen, ez szubjektív (ettől mindig félek.) Az „ül” a harmadik személy egyes számú aktív alanyja az „összegnek”. Itt fordítanám a következőre: „Legyen így.”

Ha megengedő jelentést szeretne a “Tehát legyen” használja az „Ut sit” lehetőséget. A puszta ténymegállapítás érdekében használja az „Ita est” szót.

Válasz

Hagyományosan úgy fordítják, hogy „ki figyeli az őröket?” de van néhány kétértelműsége a fordító számára.

Az Ipsos szó szerint „önmaguk”, ami hangsúlyozza a kétséget; “Ki nézheti a nagyon őrőröket?” angolul nem olyan ügyes, de többet kap a hangvételből.

A másik kétértelműség az, hogy a custodio és a custos főnév (itt többes számban „custodes”) kettős jelentéssel bír: A custos lehet őr, például az a kapus, aki válaszol az ajtóra, beengedi az embereket az Ön otthonába. A letéteményes azonban börtönőr vagy akár besúgó is lehet. Az angol „Watchmen” meglehetősen semlegesen ül a tartomány közepén, de ezt a mondatot könnyen át lehetne adni úgy, hogy „ki kémkedik a kémekbe?” – inkább a paranoia, mint a józan állampolgári felelősség felé törekszik.

A paranoid változat valószínűleg közelebb áll a helyes fordításhoz – de nem az Ön által gondolt okok miatt.

Bár ez a kifejezés népszerű volt jogászokkal és politikai teoretikusokkal évezredekig nem a politikai hatalom vagy a polgári erény meditációja. Valójában a sziporkázó római költő Juvenal részéről származik, aki panaszkodik (mint gyakran) házasságtörésről . Az augusztusi mondat röviden nem a politikáról vagy a felügyeleti államról szól – arról szól, hogy azok a háziasok, akik állítólag megakadályozzák, hogy a feleség kapcsolatba kerüljön, romlanak. A szövegkörnyezetben való fordítás valóban az lehet, hogy „ki kísérheti a kísérőket”.

audio quid ueteres olim moneatis amici, „pone seram, cohibe”. sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor

Folyamatosan régi barátaim figyelmeztetéseit hallom: “Zárd be az ajtót, tartsd bent!” De ki kíséri a kísérőket ? A feleség előre tervez – és velük kezd.

Juvenal, VI. Szatíra (a 346–348. Sor fordítása)

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük