Legjobb válasz
„Ita Est.”
Tényleg valójában egyszerű. Megfordíthatnád, ha ezt visszafordítanád olyasmire, hogy „És így van” vagy „Így van”. Simplex becslés.
Nem az, amit keresett?
Próbálkozzunk egy másik felvétellel … Mi lenne:
„Ut sit.”
Igen, ez szubjektív (ettől mindig félek.) Az „ül” a harmadik személy egyes számú aktív alanyja az „összegnek”. Itt fordítanám a következőre: „Legyen így.”
Ha megengedő jelentést szeretne a “Tehát legyen” használja az „Ut sit” lehetőséget. A puszta ténymegállapítás érdekében használja az „Ita est” szót.
Válasz
Hagyományosan úgy fordítják, hogy „ki figyeli az őröket?” de van néhány kétértelműsége a fordító számára.
Az Ipsos szó szerint „önmaguk”, ami hangsúlyozza a kétséget; “Ki nézheti a nagyon őrőröket?” angolul nem olyan ügyes, de többet kap a hangvételből.
A másik kétértelműség az, hogy a custodio és a custos főnév (itt többes számban „custodes”) kettős jelentéssel bír: A custos lehet őr, például az a kapus, aki válaszol az ajtóra, beengedi az embereket az Ön otthonába. A letéteményes azonban börtönőr vagy akár besúgó is lehet. Az angol „Watchmen” meglehetősen semlegesen ül a tartomány közepén, de ezt a mondatot könnyen át lehetne adni úgy, hogy „ki kémkedik a kémekbe?” – inkább a paranoia, mint a józan állampolgári felelősség felé törekszik.
A paranoid változat valószínűleg közelebb áll a helyes fordításhoz – de nem az Ön által gondolt okok miatt.
Bár ez a kifejezés népszerű volt jogászokkal és politikai teoretikusokkal évezredekig nem a politikai hatalom vagy a polgári erény meditációja. Valójában a sziporkázó római költő Juvenal részéről származik, aki panaszkodik (mint gyakran) házasságtörésről . Az augusztusi mondat röviden nem a politikáról vagy a felügyeleti államról szól – arról szól, hogy azok a háziasok, akik állítólag megakadályozzák, hogy a feleség kapcsolatba kerüljön, romlanak. A szövegkörnyezetben való fordítás valóban az lehet, hogy „ki kísérheti a kísérőket”.
audio quid ueteres olim moneatis amici, „pone seram, cohibe”. sed quis custodiet ipsos custodes? cauta est et ab illis incipit uxor
Folyamatosan régi barátaim figyelmeztetéseit hallom: “Zárd be az ajtót, tartsd bent!” De ki kíséri a kísérőket ? A feleség előre tervez – és velük kezd.
Juvenal, VI. Szatíra (a 346–348. Sor fordítása)