A legjobb válasz
A „Kochanie” (Szerelem) szó: koh-ah-n (puha) ee
„Kotku” (cica ) olvasható: koh-tk-hu
„Żabciu” (lit. kis béka, de aranyos és gyakran használt) olvasható: g (mint a délibábban) -ahb-tch (puha) -uh
„Misiu” (baba medve) így szól: én-ő (puha) -uh
„Słońce” (nap) olvasható: ss-ja (mint a wow-ban) -n (mint puha) n vöröshagymában) -tze
A „Słoneczko” (világít. kis nap, ugyanúgy használják, mint kedvesét): ss-jaj (mint wow-ban) -nhe-tch-koh
És szó szerint az összes állat aranyos rövid formában, például:
„Rybciu” (Kis hal): rr-yh-p-tch (puha) -uh
„Robaczku” (Kis rovar): rr-oh-bah-tch-k-uh
„Prosiaczku” (kismalac) olvasható: pr-oh-sh (puha) ee-ah-tch-k-uh
A „Kochanie” és a „kotku” kifejezéseket sokat használják. A „Misiu” szintén nagyon népszerű, különösen egy nőből származó férfi számára.
Válasz
” Hiányzol ”lengyelül a„ Tęsknię za tobą ”(helyes írásmódot fogok használni, ha nem gondolsz rá.)
A probléma az, hogy ezt mondanád családtagodnak, reall közeli barát vagy partner, mivel ez a legtöbb esetben valamilyen érzelmi kapcsolatot jelent.
Ha ezt el akarja mondani régi főnökének vagy személyének, akit általában ismer, de érzelmileg nem szoros, akkor „Brakuje mi Ciebie ”. A „Ciebie” felváltva a „Pana” kifejezésre, amely Mr. vagy Sir formája. Ha egy nővel beszél, a „Pani” egy szó, amelyet azért kell használni, mert Miss vagy Mrs. egyfajta alakja. Az említett kifejezés nem jelent érzelmi kapcsolatot. Ehelyett csak arról tájékoztatja a másikat, hogy furcsa érzés, amikor “nem azon a helyen vannak, ahol általában vannak.”
Nos, van egy probléma azzal is, hogy hogyan mondod, de ez teljesen más téma, mert ugyanannak a kifejezésnek rengeteg konnotációja lehet attól függően, hogy hogyan mondod, akárcsak angolul vagy bármely más nyelven.