Legjobb válasz
Kínában, Hongkongban és Makaóban hivatalosan 出租车 Chū Zū Chē néven ismert, azonban az emberek általánosan használt kifejezés 的士Dī Shì.
Tajvanon hivatalosan 计程车 Jì Chéng Chē néven ismerik, azonban a helyiek egy része nick 黄 Xiâo Huáng (azaz Kis Sárga) becenevet adott neki, mert a taxik mind sárga színűek. / p>
Szingapúrban és Malajziában hivatalosan 德士 Dé Shì néven ismerik.
Válasz
Attól függ, hová visznek utazásaid és mennyire szereted „felfedezni a igazi porcelán ”. Pekingben elmozdulhat az expat hangouts-beszélgetésekbe (például kocsmákba), és felszólalhat angolul. Mint Kína minden nagyvárosában, sok helyi lakos beszél angolul, és örömmel gyakorolja majd Önöket, akiket angol video leckének tartanak. Tehát legalább Pekingben (ahol négy évig éltem), függetlenül attól, hogy laowei-val (külföldiekkel) vagy a helyi lakosokkal lógsz, általában keveset vagy egyáltalán nem tudsz kímélni. Láttam, hogy megtörtént. Nem szép, nem olyan szórakoztató, és karnyújtásnyira tartja a helyi kultúrától és életmódtól, de kivitelezhető. A cabbik és a pincérek egy szót sem beszélnek angolul, de mindig megbarátkozhat egy angolul beszélő helyi lakossal, hogy elősegítse a bemutatkozást.
Most, amikor elhagyja a nagyvárosokat, és elindul vidékre, akkor az már más kérdés. Ott az angolul beszélők sokkal ritkábban fordulnak elő, és legalább néhány kezdő mandarin ismeretre lesz szükséged a közlekedéshez, a táplálkozáshoz, a szálláskereséshez stb.
Útvonalától, a minőségétől függetlenül tapasztalata exponenciálisan jobb és gazdagabb lesz, ha ismeri még a mandarin alapjait is. Folyékonyságra nincs szükség, de néhány Berlitz-szintű karaj különbséget tesz a helyi lakosokhoz való bejutás és a nagy orrú idegen ördög között, amely egyértelmű vagy. Egyébként remélem, ez segít!