A legjobb válasz
Vannak helyzetek és helyzetek is.
Ha csak dühös, durva módon csak „KAPCSOLJ” -ot mondasz , csak azt mondod: „Cala a Boca!”. Vitában, félreértés vagy ilyesmi. 100\% -ban működőképes.
Mondani valamit, ha úgy hangzik, hogy „Kérjük, ne beszéljen”, de nagyon udvariasan, mi ezt használjuk:
„Por favor, voce poderia fazer silencio ”(Kérem, tudnátok csendet fordítani – szó szerint fordítva) vagy csak a„ Por favor, silêncio ”szót, ami szó szerint azt jelenti, hogy„ Kérem / bocsássanak meg, hallgassanak el ”. Nagyon udvariasan.
De minden attól függ, az intonáció.
Brazíliából.
Válasz
A durva fordítási forma a „calar-se” reflexív igén alapul, amely jelen jelző: portugál portugál nyelven: eu calo-me, tu cala-te, ele (ela, você) cale-se, nós calamo-nos, vocês calem-se, eles (elas) calem-se. Bazil portugálul: eu me calo , você se cala, ele (ela) se cala, nós nos calamos, vocês se calam, eles (elas se calam. Általában udvariasabb azt mondani, hogy megfelel az angolnak: „csukd be a szádat, kérlek!” se „cale a boca , por favor! ”. Elég durva, de nem sértő.
A natív akciófilmben gyakran hallani az agresszív„ fecha o bico! ”-t (feche o bico!), szó szerint „csukd be a csőrödet”. Mindenesetre az egyenes fordítás a következő: – az európai portugál nyelvben a „tu” 2. egyes számú személy használatával az imperatívum kihagyja az illetőt (tu), de a „te” névmást használja, és a „cala-te!” Szót kell kiabálnia.
– brazil portugál nyelven a „você” 2. egyes számú személy használatával az imperatívum kihagyja az illetőt (você), de a „se” névmást használja, és a „cale-se!” szót kell kiáltania.