A legjobb válasz
Nem.
Az egyszavas pirítós az angolban (éljenzés), dán (skål), Német (prost), olasz (cin cin), török (şerefe), albán (gëzuar) és néhány más nyelven , de nem oroszul .
Lehet, hogy hallottál „na zdorovie” -t az orosz filmeket bemutató filmekben, amelyek azt mutatják, hogy az oroszok isznak, mert a forgatókönyv rövid fordításra szólított fel „éljenzést”, de az oroszok valójában nem ezt csinálják.
Az oroszok a következő dolgok egyikét teszik:
1. Mondj el egy novellát. „Negyven évvel ezelőtt két ember találkozott egy szaratovi vasútállomáson. Éppen hosszú sorban voltak, hogy jegyet vásároljanak, és nem tudták, hogy végül összeházasodnak és megalapítják ezt a csodálatos családot. Igyunk hát alkalmi, nagy következményekkel járó találkozásokra! ”
2. Igyon egy adott személy vagy embercsoport (házastárs, szülő, gyermekek, család, barát, főnök, Putyin) egészségére és jólétére, vagy egy adott esemény tiszteletére (Győzelem napja, évforduló, egy kedvenc csapat győzelme).
Válasz
Ez attól függ. Kétféle … négy (+) módszer létezik (talán több is, de két megfogalmazás azonnal eszembe jut …)
1) Я скучаю по тебе Ya skuchayu po tebe Lit: „hiányzol (hiányozom)” – vagyis „hiányzom”
(valószínűleg ez áll a legközelebb a „hiányzol” kifejezéshez)
Alsó sor: Ez a „hiányzom” (folyamatban van, „kiindulópont nélkül”)
Я по тебе скучаю / Ya po tebe skuchayu / Én hiányzok – hangzása… térszerűbb. Gramatikusan érvényes, de kevésbé „konkrét” érzéssel bír, mint az előző megfogalmazás, olyan hangulata van, hogy „egyszerűen kidobja” – és nem egyszerű ténymegállapítás … Nehéz megadni a különbséget angolul – talán valami hasonló: „Igen, igen ..? És hiányzol … ”- de ez pontatlan. Megpróbálom megragadni a különbséget a „hangulatban”
2) Я по тебе соскучился Ya po tebe soskuchilsya Lit: „Én közületek hiányozni ”- jelentése:„ hiányzani kezdenek (hiányzom) ”
Különösen a„ скука ”törzsszó általában unalmat jelent, de jelentheti a kényelmetlenséget, az enui-t is … És hiányzik. A Скучать – bizonyos tétlenséget jelenthet, nem tudja, mit kezdjen magával, céltalanságot, és gyakran – hiányzik valamit vagy valakit. A Скучаю azt jelenti (hiányzom). Соскучился hozzáteszi a „lettem / jöttem” szót a „скучаю” kifejezéshez, létrehozva egy szót, ami azt jelenti, hogy „hiányozni jöttem” (de bizonyos értelemben azt is jelentheti, hogy unatkozni kezdtem)
Lényeg: Ez a „hiányozni jöttem” (folyamatban van, de azt jelenti, hogy valamikor a múltban kezdődött – különböző liguista „idő” – például „dolgozik” és „dolgozott” angolul)
Ezeknek kissé eltérõ a hangulatuk, a konnotációik – de alapvetõen ugyanazt jelentik.
(Azt is mondhatnánk, hogy – a jelentés változatlan, a szórend változása megváltozik … Valami, de nekem nehéz szavakba önteni – mit. Ez alapvetően pontosan ugyanazt jelenti, és mindkettő egyformán gramatikusan érvényes. hangulat / alszöveg van, mint mondtam, de minimális és nehezen meghatározható)
Alternatív megoldásként mondhatnánk: (itt van még két mód, kissé eltérően – hozzáadva a „nélküled” részt)
3) Я скучаю без тебя Ya skuchayu bez tebya Lit: „hiányzok nélküled” (vagyis hiányzol nélküled) – vagyis „hiányzom” (de a szóbeli kifejezést egyértelművé teszi, hogy a címzett hiánya okozza a „nélkül” részével) (sőt – egyszerre jelenti!) – „Unatkozom nélküled”
4) Я без тебя соскучился Ya bez tebya soskuchilsya Lit : „Nélküled hiányzani jöttem” (alt. „Unatkozni kell”)
Ez az utolsó, az anyanyelvi fülek felé (legalábbis – az enyémek), úgy tűnik, inkább az „unalmas, ha éppen nincs a közelben”, és nem „ távolléted ennui tölt el ”, amire az„ I miss you ”utal angolul, tehát a tervezett kontextustól függően … Alapvetően az utolsó egyfajta csekély jelentőségű lenne, ha hiányozna az ember, és inkább arra összpontosít, hogy hiányolj együtt szórakozni, vagy általában kevésbé unatkozni együtt. Lényeg: ez az utolsó a legkevésbé romantikus következményekkel jár az összes megemlített megfogalmazás közül, és a legmegfelelőbb olyan platoni szituációkban, ahol hiányzik egy barát, akivel rendszeresen foglalkozol, ahelyett, hogy hiányoznál valakit, mert csak élvezed állandóan közel vannak (tipikusan, mint egy romantikusabb, vagy talán – szülői kontextusban), ahogyan azt az előző példák is sugallják (1,2).
Őszintén szólva mind a négyen képesek lennének dolgozzon romantikus kontextusban is, a helyzettől függően …