A legjobb válasz
Hogyan mondod ezt a mondatot spanyolul: “Köszönöm Istennek, hogy ki vagy?”
Nos, nagy a különbség a mondás és a mondás között . Valójában egyáltalán nem mondanám, mivel ateista vagyok 😉
A spanyol legtöbb regionális változatban ez Gracias a Dios lenne por quien eres.
A spanyol Rioplatense Gracias a Dios por quien sos , bár nagy valószínűséggel azt mondanánk, hogy Gracias a Dios por ser como sos (nem szó szerinti és valószínűleg nyelvtanilag nem helytálló, de leginkább használt variáció, bár legtöbbször gúnyosan használják – tudom nem emlékszem az eredetére, de biztos vagyok benne, hogy egy vígjáték vagy valami képregény jelszavaként kezdődött.
Válasz
Teljesen rendben van.
Valójában a második mondat jut eszembe, hogy kifejezzem ezt az ötletet, miután se me dan mal las direcciones.
Megmagyarázom malo a t sorrendben helyesbítsen, de bueno pontosan ugyanúgy működik.
Ser malo plusz elöljárószó vagy gerund a szokásos módja annak, hogy elmondjuk rossz valamiben. Úgy értem, hogy tiszta és szó szerinti fordításban van, ennél „nem lehet egyenesebb, ugyanolyan angolul mondja: „ to be bad at… ”. Malo rossz férfias, akkor azt mondaná, hogy mala , ha az alany lány.
Itt az a különbség, hogy az elöljárószó miként megy minden dologhoz, mivel az angol a „with” -nel és „at” -val gondolkodik, a spanyolnak van még néhány lehetősége:
- A „ at ”- játékokkal megy , többnyire sport: ser malo al (legyen rossz) … fútbol (foci), baloncesto ( kosárlabda), tenis (tenisz), béisbol (baseball), rögbi (rögbi), ajedrez (sakk), parchís (ludo), ping-pong (asztalitenisz), pelota vasca (baszk labda)…
- Gerund – Valójában a a ennek rövidítéséből származik, amikor játékhoz használják , a jugando al „at play” helyett csak azt mondod, hogy al. Használhatja a gerundot bármely művelettel, amelyet leírhat egyetlen egyszerű igével: ser malo (legyen rossz) … cocinando (főzés), cociendo (főzés), hirviendo (forrás), asando (pörkölés), rehogando (szósz), hablando (beszél), escribiendo (írás), leyendo (olvasás), pintando (festmény), cantando (ének), bailando (tánc), besando (csókolózás), amando (szerető), ligando (flörtölés), liándose (spanyolok számára a tényleges jelentése „összekuszálódnak”) …
- Con ” a “ – Ez az az elöljárószó, amelyet akkor használ, ha azt akarja kifejezni, ami rossz at műszerrel művelet helyett: ser malo con (legyen rossz) … el coche (az autó), la casa (a ház), la colada (mosoda), las direcciones (az utasítások), las puertas (az ajtók), la cocina (konyha), la policía (a rendőrség), los jefes (a főnökök), los políticos (a politikusok)…
- De “mint” – Ez az elöljárószó, amelyet szerepekkel vagy munkahelyek, amikor ki akarja fejezni, rosszul áll velük: ser malo de (legyen rossz) … escritor (író), orador (beszélő), lektor (olvasó),
árusító (eladó), comprador (vevő), deudor (adós), propietario (tulajdonos), prestamista ( hitelező), accionista (részvényes), portero (kapus), corredor (futó), nadador (úszó), ajedrecista (sakkozó)…
- hu “itt” – És akkor ott van a varázslatos hu , amely egy elöljárószó, amelyet minden alkalommal használhat, amikor a, de és con , ha az eszköz nem személy vagy tárgy, bár hu kevésbé gyakori minden esetben.Használhatja minden más olyan műveletben is, amelyet egyszerűbb gerunddal nehezebb leírni: ser malo en (legyen rossz) … ser pontos (pontos), enfadar a mi gato (feldühíti macskámat), cocinar para muchos (sokaknak főzök), el fútbol (foci), el ajedrez (sakk), la cocina (konyha), el coche (az autó)…
És akkor dársele mal „rosszul adja magát az egyiknek”, igen “olyan csavart konstrukció, amelyben a tipikus tárgy válik tárgyává, reflexív és dat IV … de ettől csak lényegesebbé válik a spanyol (a spanyol imád tárgyakat alkotni, reflexeket és datívumokat használni, ez a nyelv három perverz rögzítése egyben).
Ha a futball megadja Ön maga rosszul, ugyanazt jelenti, mint ha rosszul áll benne, és vitathatatlanul gyakoribb módja annak kifejezésére, legalábbis az én esetemben anyanyelvű.
- Se én da mal coser – „ varrás rosszul adja magát nekem “
- Se te da mal tejer – “ kötés rosszul adja magát neked “
- Se le da mal entretejer – „ szövés rosszul adja magát neki ”
- Se nos da mal entrelazar – „ összefonódva rosszul adja magát nekünk “
- Se os da mal trenzar – „ fonás rosszul adja magát neked “
- Se les da mal urdir – “ ruhadarab készítés rosszul adja magát nekik “