A legjobb válasz
Általában az olaszok azt mondják, hogy Buona Notte, amikor valakinek “Jó éjszakát” kívánnak.
Az olaszok azt kívánják az emberekhez jól aludni a “Dormi bene” kimondásával, ami a pontos fordítás “.
Ha beszélget valakivel, akit igazán szeret, és törődnek velük, azt mondják: “Buona notte e sogni d” oro “, ami” arany álmokat “jelent.
Válasz
Olaszul a„ szeretlek ”fordítás akár„ Ti amo ”(romantikus szerelem esetén), de a„ Ti voglio bene ”(szó szerint fordítva:„ jó dolgokat akarok neked ”vagy, kevésbé szó szerint:„ nagyon mélyen törődöm veled, de nem romantikus módon ”. az Egyesült Államokban elmondom néhány ellenkező nemű barátomnak (házas vagyok és heteroszexuális), hogy „szeretlek”, és nem kételkednek abban, hogy nem romantikus módon gondolom. Olaszul a „Ti voglio” szót bene ”.
Angol nyelvben az ismétlés nem akkora észlelt probléma, mint olaszul. Ugyanezeket a szavakat használhatja a ee mondatok egymás után, és még mindig teljesen okosak. Olaszul viszont az ismétlést tekintik annak, ami van: kissé felesleges. A „Ti amo anch” i / anche io “vagy az” Anche io ti amo “használatával mások válaszoltak arra a kezdeti kérdésre, hogy hogyan mondod olaszul a” szeretlek téged is “. Rendkívül pontosak: a két válasz közötti konnotáció feltételei, de azok helyesek. Mivel azonban az olasz inkább kerüli az ismétlést, amikor csak lehetséges, teljesen rendben van, ha az „Anchio / Anche io” választ választja. A „ti amo” hozzáadása a válaszhoz elvégezhető extra hangsúlyos, személyes preferenciák stb. esetén, de ez kissé túlságosan is ismétlődhet. Az „Anchio / Anche io” („én is”) válaszolás több mint elegendő, mivel a két beszélő tudja, miről beszél meg kell ismételni az egészet.