Hogyan lehet lefordítani a klingont angolra


A legjobb válasz

A legegyszerűbb módszer segítséget kérni mástól, aki folyékonyan beszél mind a klingon, mind az angol nyelven.

A legjobb módszer az, ha már jól tudsz angolul, majd megtanulod a klingont. Úgy gondolom, hogy csak néhány hétre van szükség ahhoz, hogy kellőképpen folyékony legyen ahhoz, hogy a jól megírt klingont gyorsan idiomatikus angolra fordíthassam (rendszeres utazásokkal a szótárba, hogy utánanézzünk az ismeretlen szókincsnek).

A rossz egy gépi fordító eszköz használata. 2015 közepétől egyikük sem képes az egyes szavaknál többet lefordítani. (Ne ne használja a Bing Translator-t másra, mint szórakozásra; képzési korpusza jelenleg túl kicsi és rosszul alkalmazkodott általános használatra, és a klingoni nyelvtan megértése jelenleg nem elég teljes ahhoz, hogy sok közös konstrukciót megfelelően kezelhessen.)

A legközvetlenebb módszer az lenne, ha ilyet tenne:

  1. A A klingoni szótár és klingon a galaktikus utazó számára , valamint az új szavak listája, amelyet a klingoni nyelvi intézet vezet a Új klingoni szavak – klingoni nyelvi intézet . Ezek tartalmazzák a feltétlenül szükséges szókincset és az előtagok és utótagok megfelelő magyarázatát, valamint a nyelvtan durva vázlatát.
  2. Minden klingoni szót elemezzen a “gyökérbe” és az esetleges toldalékokba. Az igék rendelkezhetnek olyan előtaggal, amely azonosítja az alany és tárgy személyét és számát; az igéknek és a főneveknek is vannak utótagjaik, amelyek kiegészítik vagy módosítják a szó jelentését.
  3. Az értelmezett klingoni szavakat külön-külön fordítsd angolra, megjegyezve, hogy az egyes szavak milyen beszédrészeket tartalmaznak. Ez gyakran sok angol szót eredményez Figyeljen az igetagokra, amelyek megváltoztatják az ige jelentését főnévvé. Az 1-3. Lépéseket bizonyos mértékig automatizálhatja egy olyan program, mint a boQwI “ (klingon a asszisztenshez).
  4. Kombinálja a szomszédos főneveket kifejezésekké. A sorban lévő több főnevet általában ugyanabban a sorrendben értjük, mint az angol nyelvet, leggyakrabban birtokos vagy genitív jelentéssel.
  5. A főnevet (vagy főnévi kifejezést) követő egyszerű ige néha angol melléknéven viselkedik a főnév leírására. Amikor meghatározza a “szerep egy mondatban” szavakat, készen áll arra, hogy ezzel a lehetőséggel a mondatot pótolja.
  6. Keresse meg a fő és az alárendelt záradékokat. Az ige 9. típusú utótagja szinte mindig alárendelt tagmondatot jelez, alapvetően korlátozva vagy magyarázva a főmondatot (a – “a” utótag helyett a mondat igen-vagy-nem kérdés; a -bogh utótag létrehoz egy relatív záradékot, amely leírja vagy meghatározza a főnevet).
  7. Határozza meg a a mondat minden egyes darabját. Ha egy főnév (vagy főnévi mondat) megelőzi az igét, akkor általában az ige tárgya. Ha egy főnév (vagy főnévi kifejezés) egy igét követ, akkor szinte mindig az ige alanya. Az Object-Verb-Subject konstrukció elé kerülő szavak további kontextust jelentenek a mondat számára.
  8. Hozzon létre egy angol mondatot, amelynek jelentése megegyezik azzal, amit a klingoni mondatból ugrattak. Illessze össze a tantárgyakat, az objektumokat, az igéket és a mellékmondatokat az egyes tagmondatokhoz.

E lépések mindegyike lehet egyszerű vagy finom, lehetõvé teszi mind a tévedést, mind pedig a fenséges betekintést a kívánt jelentésbe. Sokkal több lépés adható hozzá, hogy figyelembe vegyük a fiktív klingoni kultúra és irodalom kötőszóit, idiomatikus megfogalmazásait vagy akár utalásait, amelyeknek angolul különböző megfelelőik vannak.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük