Hogyan mondanád, hogy japánul a nap / napsütés (azaz háziállat névként) egy romantikus partnerre hivatkozva?


A legjobb válasz

Romantikus partner számára egy híres kifejezés君 は 僕 の 太陽 だ kimi ha boku no taiyou da (te vagy a napsütésem). Valószínűleg ez a 1939-es népszerű div dal You Are My Sunshine fordítása. De ez nagyon költői kifejezés, amely csak dalokban, filmekben vagy regényekben jelenik meg. Az emberek ezt soha nem mondják köznyelven.

Háziállat esetén サ ン san (nap) vagy サ ニ ー sanny (napos) néven hívnám. Sok más szó van a napról / napsütésről japánul, de a 太陽 taiyo (nap), 日光 nikkou (napsütés), 日 差 し hizashi (napsütés) kissé furcsán hangzik kisállat névként. A nikkou és a hizashi közötti különbség az előbbi fizikai jelenség, az utóbbi pedig az ember felfogása róla. Ez olyan, mintha a háziállatot „univerzumnak” vagy „sugárzásnak” neveznénk. A サ ン シ ャ イ ン sanshain (napsütés) átírása nem jó ötlet, mert Tokióban már van egy híres called ン シ ャ イ ン 60 (Sunshine 60) nevű épület. Az emberek kíváncsi lennének arra, miért nevezték el háziállatukat egy épület után.

Válasz

日 (ひ) Szia – ez a kandzsi a napnak. de a kontextustól függően lehet a hónap napja és minden más, a „nappal” kapcsolatos szó is. Olyan, mint Japánban a kandzsi [日本], amely szó szerint azt jelenti, „ahol a nap felkel”, bármi, ami a „Szia” kanjihoz kapcsolódik, szintén a naphoz kapcsolódik.日 向 (ひ な た) Hinata – napos hely; férfi / női névnél is működik works (ひ ま わ り) Himawari – Napraforgó; ez egy női név

A „nap” szónak azonban más a kandzsa. [太陽] (た い よ う) Taiyou / Taiyō szó szerint „napot” jelent. Leginkább ezt a nevet csak a férfiak esetében használják, mert a kandzsi [陽] Te napsütést, mennyet, férfit jelent. Míg a kandzsi [太] Tai nagyot jelent. (megjegyzés: ne felejtsd el, a japánok szeretik, ha fiúik nagyok, nagyok és erősek, míg a lányok imádnivalók, aranyosak és gyönyörűek.

Egy másik szó, amely a napra vonatkozhat, a ragyogás [光].光 (こ う) Kou – fény, fény; többnyire hím, alig nőstény 光 (ひ か る) Hikaru – ragyogni, csillogni, fényes lenni; többnyire férfi, mindkét can (ひ か り) Hikari számára – fény, megvilágítás, ragyogás, boldogság; női név 光 (み つ) Mitsu – sugár, fény; női név, ha önmagában vagy [combined] こ Ko – gyermek -> 光子 Mitsukóval kombinálva.光 (み つ) Mitsu – sugár, fény; férfi név más kanjival kombinálva. Például: 宏光 (ひ ろ み つ) Hiromitsu.

A ragyogás másik kandzsija a [輝] (き) Ki – ragyogás, ragyogás, csillogás, csillogás, csillogás. A kandzsi egy részét a kandzsi Kou [光] -ból veszik, tehát ez azt jelenti, hogy benne van a fényesség eleme. Sokféle módon lehet olvasni azonos jelentéssel ezt az egyetlen kandzsit, és főleg a nők számára. A következőképpen olvasható: Aki, Akira, Kira, Kirara, Kou, Teru, Hikari.

明 (め い) Mei – erős fény. Figyelje meg, hogy a radikális tartalmazza a kandzsi Szia [日] szót a „nap” és Tsuki [月] a „hold” kifejezésre. Amikor a kandzsi önmagában áll, akkor ezt olvashatjuk: Akari, Aki, Akira, Mei és Saya. Mindegyik női név. Más kanji karakterekkel kombinálva férfi és nő számára egyaránt használható.明仁 (あ き ひ と) Akihito -> Japán előző császárának, Akihito császárnak a neve, amely nemrégiben lemondott címéről.

Minden japán kanji-nak kétféle olvasási módja van: a japán módon ( kunyomi ) és a kínai módon ( onyomi ). Az Onyominak csak egyetlen szótagja van, mint például a [輝] (き) Ki, míg a kunyominak további karakterre van szüksége, hogy szóként használható legyen 輝 く (か が や く) Kagayaku, ami azt jelenti, hogy „ragyogni, csillogni, csillogni”.

A „kandzsi elkészítésének” szórakoztató módja az onyomik keverése és összeillesztése a nekünk tetsző hangzás érdekében. Újabban előfordul, hogy a szülők gyermeküknek „fantázianevet” adnak, hogy az általános emberek alig tudják elolvasni a kanji nem mindennapi használata miatt 🙂

Jó szórakozást!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük