Hogyan mondhatjuk az édes álmokat németül?


Legjobb válasz

Mint azt hiszem, a többi válasz egyértelművé tette, ez egyike azoknak a példáknak, ahol bár a fordítás önmagában és önmagában nem egyszerű kérdés. A német ajkúak ugyanis nem használják a „ Édes álmok! ” kifejezést jó éjszakai kívánságként az angolul beszélők módján.

Üdvözöljük a „kulturálisan pontos” fordítás világában.

(Ez egyébként „az enyém mező”.)

Természetesen lefordíthatja a A „ Édes álmok ” angol kifejezés németre szóról szóra, és megkapja a következőt: „ Süße Träume (vagy Süsse Träume , ha nem akarja használni a ß levél) . Kifejezésként a német nyelvben szemantikai szinten tökéletes értelme van. Ugyanakkor nem lesz ugyanolyan hatása a németül beszélőkre, mint az angolul beszélőkre, , mert egyszerűen nem ezt mondják a német ajkúak ebben a helyzetben .

Ha valaki lefeküdni készül, a legtermészetesebb mondanivaló németül: Schlaf bél! ( Jól aludj! ), és, ennyi. Amint mások rámutattak, hozzáadhat valamit a „ Träum Schönes volt! ( Álmodj valami szépet! ), de ez kevésbé szokásos.

Amint ez megtörténik, és az angol nyelvű média nemzetközivé válása miatt (különösen az Egyesült Államokból származnak), több és több több ilyen „angol” típusú idiomatikus kifejezés, amely „rossz” fordítással vagy más módon kerül be a német nyelvbe. Németország mindig szinkronizálja az idegen nyelvű tévé- és filmmédiát németül, szemben a feliratozással, mint Hollandia, és néha a szinkronizált forgatókönyv fordítása kissé kikapcsol.

Angol nyelvű német nyelvű kifejezések (abban az értelemben, hogy szóról szóra fordítások, ahol már létezik egy „hagyományosabb” német szóhasználat), például német nyelven zajlik a „hagyományos” Das kalap keinen Sinn és az „anglikázott” Das macht keinen Sinn a Ennek nincs értelme .

Tehát néhány év múlva a jóéjszakás kívánság Süße Träume német nyelven is tökéletesen elfogadható lesz.

Válasz

Amikor lefekszem, ezt mondom a másik jelentősemnek:

Gute Nacht, Schlaf gut und träum schönes volt! (jó éjszakát, aludj jól, és álmodj valami szépet) Általában beszélgetésről van szó, így az egyik elmondja az első részt, a másik megismétli, hozzáadja a másodikat, a másik ugyanezt kívánja, és hozzáadja a harmadikat.

Nem szeretem az „édes” kifejezést, de a barátaim között is ezt mondják: Träum süßes volt! De még a „Süße Träume” kifejezés is jó válasz lehet, ha valaki jó éjszakát mond.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük