Hogyan mondhatnám angolul a „sticazzi” olasz átok szót?


Legjobb válasz

A harmadik példában technikailag a „sticazzi” nem használható. Az északi olaszok néha igen, de a római emberek (akik elsősorban a kifejezéseket találták ki) a „mecojoni” szót használták.

A meglepetést, a benyomásképességet a „mecojoni” kifejezéssel kell kifejezni.

Tehát amikor negatívan vagy pozitívan lenyűgöz, használjon rövid és római mecojonit a „mi coglioni” = „te engem szúrsz” kifejezésre.

A „sticazzi” fordítása sokkal egyszerűbb, mint amit az alábbi válaszok sugallnak.

A Sticazzi alapvetően „Na és? Nem adok egy szart sem ”

De mivel azt hiszem, rövidebb fordításra van szükséged, lefordíthatod a következőképpen is:

  • Szóval (kibaszott) mi.
  • Bassza meg.

Érted a lényeget.

Válasz

Felnőttem, és olasz bevándorlók vettek körül, és először generációs olasz-amerikaiak. Szomszédaink az út túloldalán Anselmo voltak, a mellettünk lévő gazdaságok Zinno, Foseco, Marino, Dagnillo voltak. Az istenszüleim Gianni és Leigh Marino, a bátyám istenszülei Nicky és Connie Rigorozzi voltak. Nagyapám 1907-ben, 16 éves korában érkezett az Egyesült Államokba, és egy bizonyos ponton úgy döntött, hogy őt inkább Ross Thomasnak hívják, mint Rosario DiTomaso-nak. Ő és nagymamám (Gelsomina Venditti) 1917-ben házasodtak össze, apám pedig, öt közül a legfiatalabb, 1932-ben született. Popom kétnyelvűen nőtt fel, angolul és olaszul egyaránt. De a nagyapám elhatározta, hogy amerikai, és a család beszélt angolul. Miután a nagypapa elhunyt, időnként olasz nyelven hallottuk a megjegyzést, és nyilvánvalóan körülvett minket a kultúra, de az én nemzedékem nem tudta a nyelvet.

Évek óta próbáltam meggyőzni apámat. hogy el kell mennünk Olaszországba, meglátogatni a nagypapa falut és megnézni a nagyi falut. A válasz mindig ugyanaz volt: “9 éves korom óta nem beszéltem a nyelvet!” Erre azt válaszoltam: „Nem baj, Pop. Megtanulom. ” Elkezdtem tehát törekedni arra, hogy megtanuljak olaszul beszélni. Könyveket vettem, Rosetta Stone-t, CD-n vásároltam Pimsleur órákat. Szépen haladtam abban a törekvésemben, hogy megtanuljam ezt a gyönyörű nyelvet. Végül apám beleegyezett, és beindult az olaszországi út. Az első számos olaszországi utunk 2006 októberében volt.

Hoztam egy szabályt, miszerint egyszer Olaszországban, amikor csak lehet, olaszul beszélek: ebédet rendelek, útbaigazítást kérek, csak kötetlen beszélgetés. Gyorsan megtanultam, hogy óriási különbség van a valódi emberekkel folytatott beszélgetések között, szemben azzal, hogy visszapapírozzam, amit egy kazettán hallottam. Rendeltem volna ebédet, és hosszú beszédnek tűntek. A hallottak talán negyedét követhettem. Találkoztam egy párral, akik ugyanabból a területből emigráltak az Egyesült Államokba, ahonnan a nagyszüleim származnak. Azt mondták, hogy nagyon jó akcentusom volt, hogy amikor útbaigazítást kértem vagy ebédet rendeltem, nem hangoztattam amerikainak, és az emberek azt feltételezték, hogy folyékony vagyok!

Tehát szükségszerűen én sok beszélgetést kezdett ezzel az egyszerű kifejezéssel: „ Scusi, parlo un po litaliano, ma non molto bene.” (Bocsásson meg, beszélek olaszul, de nem túl jól.)

Remélem, ez segít. Ciao!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük