Hogyan mondhatom ' biztos ' japánul, mint az ' ok, biztos '


legjobb válasz

A válasz alkalmi módja: 「い い よ」 (iiyo).

Kicsit formálisabb módszer a következő: 「は い 、 い い で す」 (hai, iidesu)

iidesu, „jó” -ra fordít, de ugyanúgy megerősíthetjük ahogy az angolul beszélők azt mondják, hogy „biztos”.

Az is segíthet, ha belegondolunk, hogy „ok, jól hangzik” helyett „ok, biztos”.

Válasz

Köszönjük az A2A-t. Nem gondolkodunk rajta nap mint nap, de az „oké” szónak több jelentése is van. Japánul ezeket különböző szavakkal fejezik ki. Van még egy megfelelő szó: „オ ッ ケ ー ( okkē )” vagy “OK”, amelyeket hétköznapibb beállításokban használnak.

barátságos beszélgetés, hogy azt mondják: “értem!” használhatja a „オ ッ ケ ー” szót. De nem használnád udvariasabb / formálisabb körülmények között.

V: 今夜 、 電話 ち ょ う だ い div Konya denwa choudai. = Hívj ma este. B: オ ッ ケ ー。 Okkē . (vagy, OK) = Értem (rendben).

Barátságos környezetben, vagy ha saját cégén belül beszélsz e-mailben stb., akkor is rendben van (haha) használni Rendben ”az irodában. De nem hivatalos dokumentumban.

広 告 は こ の 内容 で OK で す。 Kōkoku wa kono naiyō de OK desu. = A hirdetés OK ezzel a tartalommal.

Ha az „oké” kifejezést használja valaki vagy valami állapotának leírásaként:

A: 大丈夫 (だ い じ ょ う ぶ) で す か? Daijōbu desuka? = Jól vagy? B: は い 、 大丈夫 で す div Hai, daijōbu desu . = Igen, jól vagyok.

Ez a 大丈夫 (だ い じ ょ う ぶ) arra is használható, hogy megkérdezze, hogy valami rendben van-e, vagy a hőmérséklet rendben van-e stb.

明日 (あ し た) 、 休 ん で も (や す ん で も) 大丈夫 で す か div Ashita yasundemo daijōbu desuka? = Nem baj, ha holnap szabadnapot vennék?

Az „Oké” kifejezésre néha azt mondják, hogy „so-so” vagy „not bad”, pl. “Hogy vagy?” > „Jól vagyok” vagy „Hogy megy?” > „Rendben van”.

Ilyen esetben a „ま あ ま あ” ( māmā ) a tökéletes szó. Ha olyasmit szeretnél mondani, hogy „Nem panaszkodhatok” vagy „így van”,

ま あ ま あ で す。 Māmā desu. = Rendben van. / Jól vagyok.

a tökéletes válasz lenne.

Van egy árnyaltabb „rendben” is, ahol egyetértesz valamivel, de alig (nem vagy nem értek egyet, de nem vagy lelkes).

pl.

V: Arra gondolok, hogy Elliottot (gyereket) elviszem a parkba. Mit gondolsz? B: Persze, jól vagyok ezzel.

Akkor B azt mondaná: „う ​​ん 、 そ れ は か ま わ な い よ ( un, fájó kamawanai span>)。 [férfi beszéd] ”-„ か ま わ な い / kamawanai ”vagy„ か ま い ま せ ん / a kamaimasen ”az„ oké ”fejlett használata lenne, alapvetően azt jelentené, hogy„ nem ellenzem ezt. ”

Valószínűleg többet, mint amennyit tudni akartál, de remélem, hogy ez megválaszolta a kérdés. Mondja meg, ha valami tisztázásra szorul.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük