Hogyan mondhatunk köszönetet osztrákul

A legjobb válasz

Egyszerűen mondhatná Danke (dir / Ihnen) szót, amely Köszönet (neked) lenne. Vagy ha még egy kis erőfeszítést szeretne tenni, azt mondaná, hogy Dankeschön (szép köszönet) vagy Dankesehr (sok köszönet). Mondhatnánk: besten Dank (legjobb köszönet), vielen Dank (sok köszönet) vagy tausend Dank (ezer köszönet).

Rengeteg nyelvjárás közül lehet választani … Donksche-t vagy Donk da-t szoktam mondani, amikor Gyerek voltam.

De valószínűleg csak Danke, Dankeschön vagy vielen Dank használatával jár a legjobban.

Válasz

Az eredeti kérdés: „ Miért nem érthetik a németek az osztrák németet, és ha nem tudják, akkor az osztrákok hogyan érthetik a németet németül? – Az iskolában németül tanultam, és ez engem zavar. Valószínűleg egyszerű, de egyszerűen nem tudom. Hogyan nem értik az osztrák német nyelvet, és ha nem tudják megérteni, akkor az osztrákok hogyan érthetik a német német nyelvet ? ”

A kérdés megválaszolásához először meg kell értenie a nyelvi helyzet a két német ajkú országban, Németországban és Ausztriában. Helyi szinten a német a nyelvjárások nyelve. Ezek a nyelvjárások meglehetősen különbözhetnek egymástól. Kontinuumot is alkotnak, ami azt jelenti, hogy minél távolabb kerülünk egy földrajzi ponttól, annál különbözik a helyi nyelvjárás. A helyi nyelvjárások nyelvileg leginkább eltérnek a szokásos német nyelvtől. A helyi nyelvjárás és a szokásos nyelv között vannak az úgynevezett regionális nyelvjárások, amelyek a helyi nyelvjárások kissé „lecsapoltabb” változatai, a legtöbb lokalizmust elkerülik a regionalizmus mellett. E regionális nyelvjárások és a standard nyelv között vannak olyan fajták is, amelyek a standard német köznyelvi variációinak tekinthetők, nagyrészt megtartják a szokásos nyelvtant és szókincset, de némi regionalizmust mutatnak majd kiejtésben és kiejtésben, esetenként szókincsben is. A használat a német nyelvterületen változik. Míg egyes beszélők a helyi dialektusban érzik magukat leginkább otthonosan, alkalmazkodni fognak a regionális nyelvjáráshoz vagy a regionális köznyelvi szabványhoz, ki szerint beszélnek, míg mások a regionális nyelvjárást beszélik, és adott esetben bizonyos társadalmi helyzetekben átállnak a köznyelvre. Mások beszélik a köznyelvi szabványt, és áttérnek arra a szabványra, ahol a helyzet megkívánja. Egyes területeken, különösen Észak-Németországban és Svájcban, ahol a helyi nyelvjárás és a standard nyelv között nagy a nyelvi távolság, a kettő, a nyelvjárás és a standard nyelv közötti szakadás hirtelen, valódi kód- vagy akár nyelvváltást jelent, miközben más területeken a helyi, regionális dialektus és a köznyelvi standard és standard közötti használat fokozatosabb, és finoman változik a helyzetnek és a témának megfelelően.

Manapság a helyi nyelvjárások társadalmi-nyelvi szempontból nagyon gyengébb helyzetben vannak. és nagyon ritkán adják át a fiatalabb generációknak, a szülők általában regionális dialektusban vagy regionális köznyelvben nevelik gyermekeiket. A helyi nyelvjárási beszéd ma főleg a vidéki területeken, a hagyományos szakemberek körében és a kisebb városokban található meg. Bizonyos területeken a gyerekekkel a szabványban beszélnek, majd később „újra bevezetik” őket a regionális dialektusba társadalmi környezetükben. Látja, hogy a helyzet meglehetősen bonyolult, és földrajzilag, valamint az egyes beszélők esetében is nagyon eltérő lehet, akár a családokon belül is.

A nagyobb városokban a helyzet még összetettebb, erős társadalmi rétegződéssel és a kapcsolódó nyelvhasználat. Ismét minden területnek megvan a maga nyelvhasználata. Újabb fejlemény a 2., 3. és 4. generációs bevándorlók városi beszédének elterjedése, amely egyes német ajkú fiatalok számára egyfajta „gettó” vonzattal rendelkezik, és utat talált az ifjúsági kultúrába. Ezt a felhasználást egyesek rosszallják, mások nagyon csodálják és utánozzák.

Ennek ellenére a német standard nyelv „tetőt” képez ezeknek a fajtáknak, többé-kevésbé általános referenciakeretet. Ez az a fajta, amelyet a rádióban, a televízióban és a színház színpadán hallanak a leggyakrabban.

A német nyelvterületen általában nincs egyetlen kulturális központ, amely a presztízsű nyelvváltozatot alkothatná, ellentétben mondjuk Párizs Franciaországban vagy London Angliában. A bécsi Ausztriának ez a kulturális központja inkább van, mint Németországnak, és ennek következtében az osztrák standard német intonációjában és szókincsében inkább bécsi, mint például a német standard német „berlini”. Ennek ellenére mindkét szabványos fajtát, az osztrák német német és német német német nyelvet könnyen megértik a másik fajta beszélői. Csak néhány szó, amely az egyik vagy másik változathoz kapcsolódik, találkozhat a beszélőkkel az ismeretlenséggel.Itt Ausztriában valóban nagyobb az értelmezés aránya, mivel Ausztriában könnyebben felismerhetők a német nyelvű német szavak, mint Németországban az osztrák német szavak. Ennek köze van ahhoz, hogy Németország sokkal nagyobb a népesség, a média jelenléte szempontjából, de a turizmus régóta fennálló hagyománya miatt is, mivel sokkal több német látogat Ausztriába, mint fordítva. A határon átnyúló régiók azonban, mint például Bajorország, kivételnek számítanak, mivel sok osztrák németre jellemző szó található a bajor regionális szabványban és nyelvjárásban is.

Ami a helyi nyelvjárást illeti, a német németül beszélők nem kisebb-nagyobb nehézségeket megérteni az osztrák németül beszélők számára, mint egy másik német német nyelvjárási terület beszélői. Minél közelebb vannak ezek a területek földrajzilag, annál könnyebben megérti a másik nyelvjárás beszélője a helyi beszédet. Minél távolabbi területekről származnak az adott beszélők, annál nehezebb lesz megérteniük egymást.

Aki Németországban vagy Ausztriában végzett oktatást, megértetheti más német nyelven is. beszédterületet úgy, hogy beszédét közelebb helyezi a szokásos nyelvhez, így a kezdeti feltevése nem megfelelő. A németek képesek megérteni az osztrákokat, és fordítva, annak ellenére, hogy alkalmanként nemzeti elveszett szó veszik el őket. Ha viszont egy dialektus beszélő nem hajlandó elhelyezni egy másik területről érkező beszélőt, akkor a kölcsönös megértés nagymértékben károsodhat, de ez igaz a határ mindkét oldalán, sőt a két országon belül is.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük