A legjobb válasz
Általában nem közvetlenül, hanem idiomatikusan állítják. (Ezt mindig érdekesnek találtam.)
azt mondják, hogy “X-et kell csinálnom” japánul szó szerint lefordítják: “Ha nem csinálom X-et, akkor” nem lesz / nem megy “. Például:
Mennem kell : 行 行 な く ち ゃ い け ま せ ん Lit (Világít: Nem megy, nem fog jól menni) 行 か な け れ ば な り ま せ ん。 (Ha nem megyek, [nem] szokott “lenni.) 行 か な い と (Ha nem” ne menj …)
(Ne hagyd, hogy az első példában szereplő két “gos” megtévesszen. Ezt a mintát használva az “Enni kell” 食 べ な く ち ゃ い け ま せ ん。。 vegye figyelembe, hogy a ち ゃ a て は összehúzódása.
Természetesen más módon is kifejezhetjük ezt, különféle árnyalatokkal.
Lásd: A “muszáj” vagy a “muszáj” kifejezés kifejezése
Válasz
Számosféleképpen lehet japánul mondani az „mert” szót, és annak ellenére, hogy néhányat a válaszok így tűnhetnek, nem feltétlenül cserélhetők fel egymással.
~ せ い で vagy ~ の せ い で:
~ せ い で (~ sei de) a hibáztatásnak tulajdonítják . Csak negatív eredménnyel használják, és jelzi, hogy az első záradékban említett szereplő hibás.ジ ョ ン さ ん が 遅 れ て し ま っ div div div div div div div div span> span> span> span> span> span> span> span> span> ““ ““ ““ ““ ““ ““ “make“ We We ) A főnév követésekor a の せ い で szót használják.
~ お か げ で vagy ~ の お か げ で:
Ellenben, ha az eredmény pozitív, akkor ~ お か げ で (~ okage de ) hitelt adnak. Az egyik általános funkció az, hogy megalázza magát, ha azt használja, amikor a feletteseivel beszél, vagy arról beszél. Amikor valaki megkérdezi „お 元 気 で す か?” („Jól vagy?” Vagy „Hogy vagy?”) Olyan embertől, akihez nem feltétlenül áll közel, a gyakori (és elegáns) válasz a következő: „は い 、 お か げ さ ま で ” („Igen, köszönöm.”). Néha a kandzsival お 蔭 で néven írják, de általában csak hiraganában írják.
~ で:
~ で (~ de) hasonló mindkét fent, de nem hoz ítéletet. Ez egyszerűen információt közöl.雨 で 試 合 は 中止 に な っ た。 („A játékot az eső miatt törölték.”)
~ た め, ~ た めで:
~ た め で (szelíd de) hasonlít a ~ で-hez, mivel információkat közöl, azonban általában akkor használják, ha a hatás olyan, amiről az ok miatt döntöttek (vö. ~ た めに „~ szelíd ni” – „érdekében” vagy „kedvéért”).吹 雪 の た め で 、 新 幹線 は 今 停車 し て い る。 („A hóvihar miatt a Shinkansen jelenleg leáll.”)
~ か ら ・ ~ の で:
Az első „Mert” a legtöbb ember japánul tanul, az か か ら (~ kara). Ez a legegyszerűbb mondanivaló, mert, és a legtöbb helyzetben használják. A ~ か ら -höz hasonló a ~ の で (~ csomópont), amelyet általában a ~ か ら lágyabb, közvetettebb formájának tekintenek. A legtöbb esetben felcserélhetők, azonban ha valamit kérsz valakitől, el akarod kerülni a ~ か ら-t. A közvetlenség valószínűleg elriaszt valakit, különösen, ha szívességet kér.
„Lázam van, hát ma korán mehetek haza?”
熱 が出 て い る か ら 帰 ら せ て い た だ け ま ん か? kicsit túl közvetlen.
熱 が 出 て い る の で 帰 ら せ て い た だ け ま せ ん か? lágyabban hangzik, és kevésbé valószínű, hogy megbántana valakit.
Természetesen a ~ か ら és a ~ の で közötti különbség a japán nyelvészet egyik legvitatottabb témája, ezért valószínűleg talál valakit, aki azt mondja, hogy mindig felcserélhetők. A 上下 関係 kérdésekben azonban általában jobb, ha az óvatosság mellett téved.
Gyakran, ha az eredmény negatív, az implicit marad, és a mondat trail の で vagy ~ か ら
電車 が 来 な か っ た の 、、 (遅 く な っ て し ま っ た) ”A vonat nem úgy jött … (elkéstem)”
Más módon is mondani azért is. A mondatot el lehet kezdeni な ぜ ら ら (naze nara) vagy な ぜ ば ら az (naze naraba) szavakkal, amelyekkel az okot hangsúlyozzák. Magyarázat megadásakor a mondatot ~ ん だ (~ nda) vagy ~ だ か ら だ (~ dakarada) szóval fejezheti be. Vannak más módszerek is, amiket lusta vagyok, hogy belefoglaljam ezt a választ.
A japán gazdag, árnyalt, lenyűgöző nyelv.