A legjobb válasz
Kanji: 私 は 兄弟 が 4 人 い ま す。
Kana: 私 は き ょ う だ い が よ に ん いま す。
Romaji: Watashi wa kyoudai ga yonin imasu
Ez a japán nyelv tanulásának tankönyvformátuma, és ezt a formális vagy udvarias beszédben kellene használni. Jó így tanulni, mert valóban megérted a nyelvtani struktúrákat, mielőtt lazán beszélni kezdenél. És tudom, hogy a japán nyelvem néha túl alkalmi, de egyszerűen csak annyit mondanék,
Kanji: 兄弟 が 4 人 だ よ
Kana: き ょ う だ い が よ に ん だ よ
Romaji: Kyounin ga yonin da yo
Ugyanaz a jelentés, csak kicsit lazábban fogalmazva.
Válasz
Amint mások megjegyezték, ez fontos tudni, hogy az „idősebb testvér”, az „öccs” és a „testvérek” [többes / általános testvérek] különböző szavakkal vannak megkülönböztetve. Volt néhány átfogó válasz, és néhány korábban felsorolt szó nem túl gyakori a mindennapi japán nyelvben, ezért megpróbálom lebontani, melyiket kell használni:
- ki lehetsz ;
- az a személy, akire hivatkozol;
- alkalom.
Ha:
nő vagy, vagy inkább női beszédet használ japánul
- Ön a saját idősebb testvérére hivatkozik, hogy beszéljen neki : おお兄ちち/ ni-san (valamivel formálisabb, általánosabb) Ezekkel beszélgetni szoktak őt, pl – Hé, testvérem. * Ha még nem állsz olyan közel, de mégis fel kell hívnod őt (idősebb) testvérére, pl. sógor, általában hívnád お 兄 さ ん (お に い さ ん oni-san (kicsit formálisabb, általánosabb)
- Ön a saját idősebb testvérére utal, hogy beszéljen róla : (Ez nem kell alkalmazni, ha a saját családja között beszélget, vagy valakivel rendkívül közeli emberrel. Minden más esetben ez biztos fogadás.) Annak érdekében, hogy udvariasak legyünk másokkal, nem használunk tiszteletdíjat a saját családjuk számára, amikor másokkal beszélni. Erre a célra az egyszerű űrlapot használja. [私 の] 兄 (あ に) / [watashi no] ani (udvarias, „[az én idősebb testvérem”) pl. [私 の] 兄 は 20 才 で す。 ([Az én idősebb testvérem 20 éves.)
- Ön valaki más idősebb testvér, beszélni róla : お 兄 さ ん (お に い さ ん / oni-san (meglehetősen általános, gyakori) お 兄 様 (お に い さ ま / oni-sama (formálisabb, ritkább) Pl. (egyenrangú / fiatalabb barátodnak) お 兄 さ ん は 元 気? (Hogy van a bátyád?)
- Ön a saját öccsére , beszélni vele : Ha öccsével beszél, nincs valahogy hasonló terminológia, mint お 兄 ち ゃ ん. (Talán azért, mert nagyobb valószínűséggel hív segítséget idősebb testvéréhez?) Csak nevén szólítaná.
- Ön saját öccs, testvér, róla beszélni : Hasonlóan ahhoz, amit fentebb megjegyeztem, a családtagokra való udvarias mód tiszteletadás nélkül történik. [私 の] 弟 (お と う と) / [watashi no] otouto (tábornok, „[öcsém]”) Pl. [私 の] 弟 は 15 才 で す。 ([Az öcsém 15 éves.)
- Ön más fiatalabb testvér, beszélni róla róla : 弟 さ ん (お と う と さ) / otouto-san (meglehetősen általános, gyakori) Pl (egyenrangú / fiatalabb barátnak) 弟 さ ん は 元 気? (Hogy van a bátyád?)
Ha:
Férfi vagy, vagy inkább férfias beszédet használ japánul
- Ön a saját idősebb testvérére hivatkozik, hogy beszéljen neki : 兄 ち ゃ ん (に い ち ん) / ni-chan (meglehetősen hétköznapi, fiatalságban gyakori) 兄 貴 (ア ニ キ / aniki (meglehetősen hétköznapi, kissé felnőttebb, gyakori) vagy 兄 さ ん (に い さ ん ni-san (kicsit formálisabb, gyakori) Ezekkel vel beszélnek vele, pl. “Hé testvér.” * Idősebb sógor esetén általában would さ ん (に い さ ん) / * ni-san * (kicsit formálisabb, általánosabb)
- a saját idősebb testvér, hogy beszéljen róla : (Ezt nem kell alkalmazni, ha a sajátod között beszélsz családjával vagy rendkívül közeli valakivel. Minden más esetben ez biztonságos fogadás.) Hasonlóan ahhoz, amit a fenti tiszteletbeli dolgokról megjegyeztem, mondhatnád 兄 (あ に) / ani (udvarias, „idősebb testvér”) Pl兄 は 20 才 で す。 ([Az én bátyám 20 éves).)
- Ön valaki idősebb testvérére hivatkozik, hogy beszéljen ő: お 兄 さ ん (お に い さ ん / oni-san (meglehetősen általános, általános) Pl. (egyenrangú / fiatalabb baráthoz) お 兄 さ ん は 元 気? (Hogy van a testvéred?)
- Az öccsre ugyanazok a szabályok vonatkoznak, amikor beszélnek hogy neki. Általában a nevén hivatkoznál rá.
- Ön saját öccsére hivatkozik, hogy beszéljen róla : 弟 (お と う と) / otouto (általános,„ öccse ”) Pl.弟 は 15 才 で す。 ([Az öcsém 15 éves.)
- Ön valaki más öccsére utal, róla beszélni róla: 弟 さ ん (お と う と さ ん otouto-san (meglehetősen általános, gyakori) Pl (egyenrangú / fiatalabb barátnak) 弟 さ ん は 元 気? (Hogy van a bátyád?)
Bármely beszélő nem esetében, ha általában testvérekről beszél, akkor a 兄弟 szót használja (き ょ う だ い) / kyoudai (testvér (ek). Ha általában testvérekről beszélsz / érdeklődsz valakivel, ez a kifejezés jelenthet testvért (testvéreket) és egyes testvéreket, valamint többes számot is.
Tehát ha valakit kérdezel: „Van-e testvéred? (testvérek)? ” Mondhatod, hogy “兄弟 (き ょ う だ い) い い ま す か?” (kyoudai wa imasuka?) Válaszoláshoz mondhatsz valami olyat, mint “は い 、 兄 が 一 人 い ま す。” (Hai, ani ga hitori imasu / Van egy idősebb testvér.)
兄 上, 兄 様, 兄 君 stb. kissé túl formálisak vagy archaikusak a mindennapi beszélgetésekhez, de gyakran használják a történelmi fikciókban / animékben, így ha ez a teáscsésze, akkor Örülök, hogy tovább megbeszélem őket. Remélem, hogy ez válaszolt arra, amire kíváncsi voltál!