A legjobb válasz
Ó, istenem! … nagyon jó kérdés … nem fordítható „mi amor” -nak (szerelmem), mert ez túl formális és akkor alkalmazható, amikor kifejezte érzelmeit. A „Crush” valami informálisabb, amikor valaki a „romantikus érdeked”; sajnos nincs szavunk erre az „érzelmi szakaszra” vagy „érzésre”. A „Crush” fordítható „enamoramiento” -nak, talán lokalizációkra és szlengre kell térnünk:
a „helyes” forma legyen „mi interés romántico”, Mexikóban mondhatod: „mi detallito” , „La (el) que me trae de un ala”, „la (el) próxima (o) dueña (o) de mis quincenas”…
Válasz
„Amor mío ”. A „Mi amor” használatával turistaként jelenik meg. ^^ Tulajdonképpen a „Mi amor” -t fogja használni, mint a beszélgető félénk embert. „Mi amor hacía… ayer”. Az összetörés felhívásához használja az „Amor mío” szót. Ha a „zúzásom” kifejezés inkább a szívhez kapcsolódik, mint ahogy azt több fordításban láttam, használhatja a „Corazón mío” szót. Nos, tegyen be bármilyen szót, és írja utána a „mío” szót, és sokféleképpen kifejezheti a „zúzásomat”.