Hogyan mondjam elnézést a késésért ' spanyolul


A legjobb válasz

A spanyol válasz megfelelő a legtöbb használatra.

1. “Perdona, lamento la demora” 2. ” Una disculpa, por llegar tarde “3.” Perdona el retraso “4.” Disculpa la tardanza “

Megjegyzés: nincs egyetlen módja ennek a mondatnak a fordítására, a fajták a kultúrától függenek.

** Bármit használhat, amit akar, nincs nagy különbség a válasz között.

Válasz

Nos, itt van:

  • Egyetlen: ¿cómo estás [hoy]?
  • Többes szám: ¿cómo estáis [hoy]?

Amint mások megjegyezték, nem használjuk a ma “ennyit üdvözléskor, a szövegösszefüggésből értünk.

Formális helyzetekben ezek egyfajta” hogyan csinálod? “változata:

  • Egyetlen: ¿cómo está [usted] [hoy]?
  • Többes szám: ¿cómo están [ustedes] [hoy]?

Az „usted” vagy az „ustedes” , a formális „te” névmások kifejezetten hangsúlyozásra mondhatók, vagy az igében szereplő harmadik személyek implicit módon megmaradhatnak, míg az informális „tu” és A „vosotros” második személyek általában implicit módon szerepelnek az igén: a spanyol nagyon nukleáris nyelv, és a névmásokat többnyire hangsúlyozásra vagy pontosításra használják, különben feleslegesek, és így félre vannak hagyva.

Ha a „vannak te ma ”azonban az egészségre utal, vagy összefügg a betegségből való felépüléssel, vagy valamilyen rossz tapasztalat javulásával, akkor másfajta igénk van, a lelet reflexív formája, mintegy„ hogyan találod magad ma? ” (tipikus kérdés, amelyet az ápoló feltesz a betegnek, amikor belép a kórházi szobába):

  • Informális: ¿cómo te encuentras hoy? (például fiúnak vagy fiatal, hosszú távú betegnek)
  • Formális: ¿cómo se encuentra hoy? (felnőtt betegnek)
  • Informális többes szám: ¿cómo os encontráis hoy?
  • Formális többes szám: ¿cómo se encuentran hoy?

Ehelyett a encontrarse szinonimaként használhatjuk a sentirse -ot ( ¿cómo te sientes? ), és ez magában foglalja az érzéseket és az érzések változását is (például szakítás után, a családban bekövetkezett haláleset kezelése stb.).

Nagyon informális és meglehetősen intim módon ezt megkérdezhetjük, ha a llevar igét használjuk egy implicit objektummal, amelyet nem feltétlenül határozunk meg, ezért semleges formában: ¿cómo lo llevas?

Van egy másik informális, szinte vulgáris módja ennek a kérdésnek, de ez nem intim, hanem éppen ellenkezőleg: ¿qué pasa contigo? Amit egy punk megkérdezhetne tőled a csövön vagy az utcán, ha például a hozzáállásod zavarja őket. Szóbeli agresszió kezdeményezésére és szükség esetén még a kezekbe is kerül. Ha elhúzódó hangon szól: ¿qué passssa, tron? Ez csak utcai szleng a „mi van, társam?” szóval, tehát megint egyfajta „hogy vagy?”, bizonyos szempontból… 🙂

És szerintem ez mindenre kiterjed bázisok. Persze lehet, hogy hagytam valamit, nagyon sokféleképpen lehet ezt megkérdezni …

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük