A legjobb válasz
A gratuláció német nyelven többféleképpen mondható el. Az angolokhoz legközelebb álló a GRATULATION. Vegye figyelembe az egyes számot. Gyakrabban azt mondanák, hogy ICH GRATULIERE (ZU)… Gratulálunk az egyetemi felvétel / A szint / középiskolai diploma megszerzéséhez.
Más nyelvű írás során fontos felismerni, hogy a benne leggyakrabban használt kifejezés használata gyakran jobb, mint a az angol szó közvetlen fordítása németre.
Válasz
A válasz nem „Hurensohn”. ahogy mások állították. Ez a szó talán a legrosszabb szó, amelyet németül mondhat (nem csoda, ha valakit kurva fiának nevezünk, minden bizonnyal az egyik legrosszabb sértés bármely nyelven). A többi válaszadó hibája egy Németországban elterjedt téves fordításból ered. A legtöbb német, akit ismerek, a sértő „szukát” úgy tekinti, mint amit az angolul beszélők „ribancnak” neveznének. Úgy látja, ez sokkal közelebb van a „kurvához”. Angolul a szuka inkább a seggfej női változata, amennyire megértettem. Csak mivel egy évet töltöttem az Egyesült Államokban, igazán megértem, mit jelent a kurva fia, ami megint más, mint a hívás valaki anyja kurva. A német fordítás „hundesohn”, sértés, amely németül létezik, de vagy régimódi, vagy csak az angol filmek és tévéműsorok fordításával jött létre. Biztosan szinte soha nem használják. Ne “használja a” Hurensohn “szót Németországban, mint a kurva fiát angolul. Például mondjuk, hogy a haverod nyert némi pénzt a lottón, te pedig mondd neki, hogy “te egy szerencsés kurva fia vagy”, ezt nem mondhatod németül a “Hurensohn” szóval. Tudomásom szerint a “német szóval valójában nincs” szoros megfelelője. Csak akkor mondj valakinek „Hurensohn” -t, ha jól vagy azzal, hogy fizikai veszekedésbe keveredsz az illetővel. Hallottam, hogy sokan jó szórakozásból mondják ezt a szót egymásnak az Egyesült Államokban. Ez Németországban nem fordul elő. Remélem, ez egyértelmű volt. Elnézését kérem, ha a válaszom kissé strukturálatlan, a telefonom működik, és csak megpróbálom papírra vinni a gondolataimat, mielőtt összeomlik.