A legjobb válasz
Amint Evan Zhang említette, az ENSZ hat hivatalos nyelvvel dolgozik: angol, francia, arab, kínai, spanyol, és orosz. Ha fordítóként szeretne dolgozni náluk, akkor ezeknek a nyelveknek az egyikét anyanyelvi szinten kell beszélnie, és a többi nyelvet is ugyanúgy meg kell értenie. Mivel magam is fordító vagyok, már kétszer letettem a felvételi vizsgát . Ha csak 2 nyelvet ismer el, lehet, hogy szakosodnia kell valamilyen technikai fordításra, ami nem szükséges, ha megért egy harmadik nyelvet is.
Amikor a tesztet francia fordítóként dolgoztam, akkor több feladatot kellett teljesítenie egy vizsga napján: egy hosszú fordítást angolról franciára, amely újságcikk volt, egy másik angolról franciára “műszaki” fordítást (közegészségügy, jogi, pénzügyi, mérnöki, társadalmi probléma …), és végül egy újságcikk fordítása spanyolról franciára. Azok számára, akik nem ismerik a harmadik nyelvet, 2 technikai cikket kell lefordítanod.
Ahhoz, hogy ezt a tesztet elvégezhesd, BA-val kell rendelkezned, és motivációs levelet kell írnod, amely meggyőzi az ENSZ-t arról, hogy vagy megfelelő a munkához. EZ a kísérőlevél, amelyet 15 alkalommal akarsz majd átolvasni, mert most nincs itt az ideje, hogy elrontanád a nyelvtanodat! Mivel nagyon sokan szeretnék elvégezni ezt a tesztet, az ENSZ meglehetősen drasztikusan választja. Legjobb esélyed, hogy MA-t szerezz az egyik vezető fordítói egyetemen (Európában, amely a svájci Université de Genève és a párizsi ESIT lenne), ahol akadémiai szempontból a crème tanítja, aki tanítani fog a nemzetközi szervezetek által preferált modorokról és részletekről. Ha újabb húrot szeretne adni íjához, ne csak az anyanyelvén kívül szakosodjon egy nyelvre. Legyen elég jó a harmadában ahhoz, hogy háromnyelvű fordítóként versenyezhessen, vagy valóban szakszerű fordításba kezdjen: az ENSZ-nek mindig szüksége van olyan csúcsminőségű jogi ismeretek. Ha képes, koncentráljon a bírói fordításra a MA-n.
Ez azt jelenti, hogy tiszta, nyers tehetségre és rendkívüli ajándékra is szüksége lesz a saját nyelvén az ékesszóláshoz, ha sikert akar itt elérni. Évente több mint 800 francia ajkú embert választanak ki a teszten való részvételre, és Isten tudja, hányuknak van megtagadva a lehetősége, mert profiljukat nem tartották elég jónak. 800 emberből csak körülbelül 5-10 ember fog dolgozni az ENSZ számára.
Tehát, ha be akarsz jutni, azt tanácsolom, hogy:
– Tökéletesen értsd meg 3 nyelvüket. De minél többet tudsz, annál értékesebb leszel ” legyen.
– Ismerje meg az anyanyelvét. Az ENSZ-fordító nem követhet el hibákat ÉS beszédesnek kell lennie.
– Szakterület valamilyen fordítási területre: jogi, pénzügyi …
– A látás fordítása nagyon jó ötlet!
Válasz
Sziasztok!
Az ENSZ 6 hivatalos nyelve az orosz, spanyol, arab, kínai, francia és angol. Tolmácsként való munkához az Ön fő nyelvének a hat közül kell lennie, és képesnek kell lennie arra, hogy szinkrontolmácsolást végezzen a listán szereplő további 2 vagy több nyelvből a fő nyelvére.
Ami érdekes ebben, hogy a munka nem igényli azt a képességet, hogy passzívan beszélje a nyelvet. Tudnia kell hallania a célnyelvet, és gyorsan, valós időben pontos fordítást kell adnia, de valójában nem tud leülni és intellektuális beszélgetést folytatni.
“Ez azt jelenti, hogy tökéletes vagy közel tökéletes a passzív megértés, a nyelv gyors feldolgozásának képessége és az anyanyelven történő folyékony tolmácsolás. Ez nem jelenti a passzív nyelv beszélésének képességét. Noha egyes ENSZ-tolmácsok rendkívül tehetséges nyelvészek, sokuknak csak korlátozottan beszélnek folyékonyan azokon a nyelveken, amelyeken dolgoznak. “ Találkozzon az ENSZ tolmácsával (hozzáférés: 2014. november 14.) )
Eddig még nem találtam olyan interjút vagy más forrást, amely feltárná annak az ENSZ-tolmácsnak a nevét, amely öt idegen nyelvről képes szinkrontolmácsolni anyanyelvükre. A legtöbb anyanyelvén beszél, plusz a munkához szükséges további kettő.
Azt állítom, hogy szinte lehetetlen lenne mind a hat nyelvvel dolgozni ebben a karrierben, mert mindez folyamatos nyelvfenntartást, valamint folyamatos tanulást és fejlesztést igényel. nem a tanulás és a fejlődés, hogy képesek legyenek beszélni a nyelvet, a nyelvészeti világban ez nem nagy baj. A valós idejű fordítás tanulmányozása viszont nagy dolog, és azt állítom, hogy a világ nagyobb szolgálatában állna, ha összpontosítana két nyelven, és tegye abszolútvá tökéletes, ahelyett, hogy még négyel zsonglőrködnék.
Az ENSZ tolmácsai hatalmas fontosságú nyelvi anyagokat kezelnek, és miközben Ön megpróbál következtetéseket levonni a bonyolult idegen nyelvtan zűrzavarából, amely a végéig nem fedi fel a mondat megfelelő jelentését, előfordulhat, hogy egy orosz diplomata lélegzik a nyakán, ügyelve arra, hogy lefordítsa, ahogyan szeretné.
“Olyan sok buktató létezik: ha nem kapsz előre írásos nyilatkozatot, vagy csak 30 másodperccel azelőtt, hogy beszédbe kezdenének … vagy amíg beszélnek. Az emberek gyakran nagyon gyorsan beszélnek, és különösen az oroszok hajlamosak elküldeni az egyik küldöttségüket, hogy ellenőrizzék, pontosan tolmácsolnak-e, ahogy akarják. Ez elég idegtépő anélkül, hogy valaki fölötted állna. A legrosszabb, hogy még a közepén is megállíthatják. Akkor csak meg kell ismételned, amit mondanak, még akkor is, ha ezt esetlenül értelmezik.
Helen Reynolds-Brown Hogyan lettem ENSZ tolmács (hozzáférés: 2014. november 14.)
A 6 nyelv beszéde valójában nem olyan nagy üzlet. A világon rengeteg emberrel találkozhat, akiknek kulturális háttere változatos, és sokkal többet beszélnek, mint 6 nyelveket. Néha az intelligens egyéneknek kielégíthetetlen étvágyuk van a nyelv iránt, csak körbejárják a világot és felveszik őket. Van egy közeli barátom, aki szintén a tengerészgyalogosok nyelvésze volt, aki 7 nyelven tud beszélni. Beszél héberül, arabul, angolul, spanyolul, németül, kínaiul és még egyet, amire nem emlékszem. Mindezeket a nyelveket tudja beszélni, képes valós idejű szinkrontolmácsolást csinálni? Nem gondolom. Minden bizonnyal képes kitartani egy majdnem valós idejű fordítási helyzetben, ahol egy pillanat áll rendelkezésére, hogy elgondolkodjon a megfogalmazásán, mielőtt feltárja, mit beszél a beszélő az idegen nyelven.
A szinkrontolmácsolás kínosan nehéz és sok év előkészületet igényel. Nagyon különbözik a nyelv beszélésétől.
Nincs kétségem afelől, hogy vannak vagy voltak ENSZ tolmácsok, akik tudják mind a 6 nyelvet beszélni. Tudnak-e valós idejű szinkrontolmácsolást fordítani öt idegen nyelvre anyanyelvükre nyelvet? Még nem találtam egyet, és biztos vagyok abban, hogy az ENSZ tolmácsai nem próbálnak több nyelven beszélni egymással. Ehelyett a munkájuk pontosságára összpontosítanak, akárcsak a szakemberek.
Az összes ENSZ tolmácsot nagyon tisztelem.
Köszönjük, hogy elolvastad.