Legjobb válasz
Ez a mondat egyértelműen utal arra az arckifejezésre, amelyet úgy hoztak létre, hogy a nyelvét az arcába helyezte. Ez kacsintást vált ki ( folytassa – próbálkozzon ), ami már régóta jelzi, hogy a mondottakat egy csipet sóval kell bevenni. Lehet, hogy a nevetés elnyomására használták. A “nyelv az arcában” a későbbi – “egyenes arccal” – kifejezés ellentéte.
A kifejezés nyomtatott formában jelent meg először a “Perthi tisztességes szobalány” c. div id = “a4f586923b”>
Sir Walter Scott , 1828:
“Az a fickó, aki ezt a jégesőt adta, az arcába taszította a nyelvét néhány olyan pengére, mint ő maga”
Nem teljesen világos, hogy Scott a kifejezés ironikus használatára hivatkozott.
Forrás: http://www.phrases.org.uk/meanings/tongue-in-cheek.html
Válasz
Feladó: http://www.phrases.org.uk/bulletin\_board/11/messages/455.html:
A ” esetlen “sonkaérzéke” lehet a “sonka-kéz” vagy “sonka-öklű” rövidítése, mindkettő olyan esetlen embereket (főleg bokszolókat) ír le, hogy a kezük ugyanolyan haszontalan, mint a sonka. Lehetséges, hogy a színészi „sonka” ugyanabból a forrásból származik, de úgy tűnik, hogy kapcsolódik egy korábbi kifejezéshez, a „hamfatter” kifejezéshez is, amely 1879 körül jelent meg, ami inkompetens színészt vagy zenészt jelent. A tter “általában homályos és több mint egy kicsit zavaros. A “Hamfat” -t a 20. század elején használták mind az afro-amerikaiak epitétjeként, mind az “amatőr” általános szinonimájaként. Láthatóan volt egy népszerű minstrel dal is “The Hamfat Man” címmel, amelynek végtelen ügyetlen előadása erősíthette a “hamfat” használatát egy szegény előadó szinonimájaként.
Egy másik elmélet szerint az alacsony fizetésű előadóknak, akik nem tudták megfizetni a drága olajokat és krémeket, a smink felvitelénél ki kellett elégedniük a tényleges sonkazsírral. De különösen figyelembe véve a “hamfatter” nem színházi használatát a századforduló környékén, ez az elmélet túlságosan kidolgozottnak és valószínűtlennek tűnik. Azt hiszem, hogy minden út visszavezet arra, hogy a “sonkazsírt” valami haszontalan és alacsony minőségű metaforaként használják, ami rosszul helyettesíti az igazit (feltehetően sonkát).
Egyébként az amatőr rádiósok „sonkának” történő megjelölése nyilvánvalóan a „sonka” szleng kifejezés régi „esetlen” értelmét is tükrözi. Az American Radio Relay League szerint a hajó-part rádió korai szakaszában a kereskedelmi szereplők gyakran panaszkodtak az amatőr operátorok beavatkozására, diszkréten “sonkának” hivatkozva. Az amatőr operátorok végül a “sonkát” vették át saját kifejezésüknek, és mára elvesztette a rádió terén a becsmérlő jelentéseket. “