Legjobb válasz
Van egy híres és gyönyörű Gerald Manley Hopkins-vers, Tavasz és Ősz , amelyben éppen ezt próbálta megtenni – írjon (szinte) kizárólag germán eredetű szavakkal, és germán mérővel indítson. Míg a Latinate költői méter szótaghosszúságra támaszkodott, ami nem igazán fordul elő angolul és meglehetősen kínosan alkalmazkodott hozzá, az angolszász költészet jórészt a “nehéz” vagy ékezetes szótagok számolására támaszkodott. A rövid, ékezet nélküli szótagok nem veszik figyelembe, és minden sor négy nehéz szótagból áll, kettő mindkét oldalon egy szimbolikus közép. Így
sem száj volt , se nem, se elme , ex sajtó ed szív hallott , szellem kitalált
Metrikailag azonosak, bár az egyik 9 szótaggal rendelkezik, és a másik csak 6 – ez soha nem történhet meg olyan klasszikus mérőkben, mint az iambic vagy a dactylic. És míg Hopkins “verse inkább a latin eredetű szavak elkerülésének gyakorlata volt, semmint a közvetlen helyettesítésük, tehát egy normális számára még mindig könnyen érthető Angol nyelvű beszélő, több angolszász stílusú szóalkotást tartalmazott, beleértve a “ Goldengrove unleaving ” és “világokat o f wanwood leafmeal lie “, olyan szavak helyébe lép, ahol steril latin megfelelőit használunk, például” lombhullás “vagy” bontás “- a” levélliszt “ különösen az angolszász kenningek hagyománya szerint.
Más nyelveken az Atatürk török korszerűsítésének teljes projektje ezen a vonalon ment végbe – az oszmán török arab ábécében íródott, és számos arab és perzsa kölcsönszóval rendelkezett. , amelyet Atatürk igyekezett megszüntetni. Leggyakrabban ezek olyan szavakat vettek át, amelyeket köznyelven használtak, de formálisan nem, és irodalmi színvonalra emelték őket, de az Akadémia sok esetben egyenesen feltalálta a török szavakat: egy teljes listát láthat a “>