Írt már valaki olyan darabot, mint Poul Anderson ' ' Uncleftish Beholding ' másik nyelven?


Legjobb válasz

Van egy híres és gyönyörű Gerald Manley Hopkins-vers, Tavasz és Ősz , amelyben éppen ezt próbálta megtenni – írjon (szinte) kizárólag germán eredetű szavakkal, és germán mérővel indítson. Míg a Latinate költői méter szótaghosszúságra támaszkodott, ami nem igazán fordul elő angolul és meglehetősen kínosan alkalmazkodott hozzá, az angolszász költészet jórészt a “nehéz” vagy ékezetes szótagok számolására támaszkodott. A rövid, ékezet nélküli szótagok nem veszik figyelembe, és minden sor négy nehéz szótagból áll, kettő mindkét oldalon egy szimbolikus közép. Így

sem száj volt , se nem, se elme , ex sajtó ed szív hallott , szellem kitalált

Metrikailag azonosak, bár az egyik 9 szótaggal rendelkezik, és a másik csak 6 – ez soha nem történhet meg olyan klasszikus mérőkben, mint az iambic vagy a dactylic. És míg Hopkins “verse inkább a latin eredetű szavak elkerülésének gyakorlata volt, semmint a közvetlen helyettesítésük, tehát egy normális számára még mindig könnyen érthető Angol nyelvű beszélő, több angolszász stílusú szóalkotást tartalmazott, beleértve a “ Goldengrove unleaving ” és “világokat o f wanwood leafmeal lie “, olyan szavak helyébe lép, ahol steril latin megfelelőit használunk, például” lombhullás “vagy” bontás “- a” levélliszt “ különösen az angolszász kenningek hagyománya szerint.

Más nyelveken az Atatürk török ​​korszerűsítésének teljes projektje ezen a vonalon ment végbe – az oszmán török ​​arab ábécében íródott, és számos arab és perzsa kölcsönszóval rendelkezett. , amelyet Atatürk igyekezett megszüntetni. Leggyakrabban ezek olyan szavakat vettek át, amelyeket köznyelven használtak, de formálisan nem, és irodalmi színvonalra emelték őket, de az Akadémia sok esetben egyenesen feltalálta a török ​​szavakat: egy teljes listát láthat a “>

Törölt törlesztett kölcsönszavak listája . Érdekes, hogy a francia kölcsönszavakat nagykereskedelemben fogadták el, mivel Franciaországhoz való közelség a modernitás jele volt.

Ezzel párhuzamosan az izlandi mindig germán szavakkal előállított politika pontosan ahhoz a neologizmushoz vezet, amellyel Anderson előállt , és gyakran használták inspirációként. A “köztársaság” szó egy latin, amely minden germán nyelvben kölcsönöz, az izland kivételével, ahol “s lýðveldi . Ha az angol Anderson mintáját követi, akkor ez ledewield lesz megjelenítve, ahol a wielding a “wielding power” -től és a “ lede “egy régi szó az emberekre, nyilvánvalóan még mindig használják egyes brit nyelvjárásokban, és a német” Leute “-ben használják.

Egy érdekes kísérlethez a másik irányba, nézd meg Jan van Steenbergen “s Wenedyk című filmet, ami újragondolás lengyel nyelven, mintha ugyanazon fonetikai változásokon ment volna keresztül, de szókincse teljesen latin eredetű volt, a szláv puszta hatással volt a nyelvre. Ugyanezt a “tisztító” erőt alkalmazza egy nyelvre, de az aljzat cseréjével az új fejlemények helyett!

Mindenesetre tavaszt és Bukás, ami az egyik abszolút kedvenc versem, az alábbiakban:

Márgarét, áhítasz, ha Goldengrove felett felszabadulsz? Leáves, élvezd az ember dolgait, te? A friss gondolataiddal is törődsz, nem? Áh! ás a szív öregszik Ezekkel a látnivalókkal együtt hűvösebb lesz, és sóhajt sem kímél, bár a wanwood leveles liszt világai hazudnak; És mégis sírni fog, és tudja, miért. Most mindegy, gyermek, a név: Sórrow spríngjai ugyanolyanok. Sem a száj, sem az elme nem fejezte ki azt, amiről a szív hallott, a szellem kitalálta: Ez az a férfi, akire a beteg ember született, Margaret miatt gyászol.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük