Kíváncsi voltam, hogyan lehet mondani “kis csillag” # 039; latinul? Talált ' parva stella ' a Twinkle, Twinkle, Little Star és a & stellula latin nyelvű fordításából; a Google fordításból. Más pontosabb fordításokat keres, köszönöm


Legjobb válasz

A „parva stella” és a „stellula” egyaránt jó latinul a „Little Star” kifejezésre egy óvodai rímben. A versek vagy különösen dalszövegek fordításakor minden fordítónak trükkös egyensúlyt kell elérnie az érzék és a hang között: meg kell őriznie a ritmust, és helyesen kell kommunikálnia. Ennek a rímnek a legjobb verziója, amelyet az In Medias Res weboldalon találtam, a „stellula” kifejezéssel rendelkezik:

Csillám csillámcsillag

Miror quid sis natura

Supra mundum alte stas

Nitens sicut adamas

Csillám csillámcsillag

Miror quae sis natura.

A „stellula” kutatása kiderült hogy érdekesebb legyen, mint számítottam volna, legalábbis számomra! Ez egyetlen klasszikus szövegben nem található meg, csak Szent Jeromos kései levelében, 404-ben, ahol ez azt jelenti, hogy a csillag jelet tesz a Biblia fordításába, amikor kételkedik abban, hogy ezek az eredeti szavak – „interpoláció”. Igen, ez egy csillag, egy kis csillag! Tehát egy ókori görög szótárban ellenőriztem az eredeti „asteriskos” szót, és bizony, ez azt is jelenti, hogy „kis csillag”, sohasem utalt az ég pislogós dolgára, és főleg írásban használták a csillagjegyre is. De a legrégebbi Theophrastus, Arisztotelész tanítványa és egy nagy botanikus, egy kék százszorszépet, Aster Atticust használ – igen, ezért az úgynevezett csillagvirág csillagnak tűnik.

Azonban , Nem hiszem, hogy az ősi hitelesség túl sokat számít, amikor a dallamos latint a modern időkben próbálják előállítani. Mint mondtam, a hang fontos, és a három szótagos „stellula” jobban működik a rímben, mint a négy szótagú „parva stella”.

Válasz

Ubi est nemo alter.

Lehet, hogy laza fordításról van szó, de 3 év fejlett latin és az egyetemi szintű latin negyed után képesnek érzem magam erre válaszolni.

Van egy másik szó, amely cserélje ki a nemo-t és az alter-t, de nem vagyok teljesen biztos abban, hogy helyes-e. Ez alternatívája, ezért ha valaki hibát lát a nyelvtanomban, kérem, javítson ki! Semmiképpen sem vagyok folyékony a nyelvemben.

És igen, ez nemo. Kevéssé ismert tény, latinul nemo senkit, vagy senkit nem jelent. Mindenki látta a Mr. Senki című filmet? Nemónak hívták.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük