Legjobb válasz
Szerintem a legtöbb itt megadott válasz rendben van. A holland (az én anyanyelvem) egyike azon kevés nyelveknek (vagy talán az egyetlen), amely a „két pontot” használja két magánhangzó elválasztására, nem pedig az alatta lévő magánhangzó kiejtésének megváltoztatására. Hollandul a provinciën két pont azt jelenti, hogy a szót nagyjából proh-VIN-see-uhn-nak kell kiejteni, nem pedig VIN-pro-seen-nek. Ennek oka, hogy az ie magánhangzóklasztert általában ee-ként ejtik lábban, i nyitott szótagokban (pl. Latinból eredő többes számok, pl. Technici = technikusok) ee-ként is kiejtik, zárt szótagokban viszont csirkénél i-vel (kip is a holland csirke szónak és az első szótag magánhangzójának kiejtése mindkét nyelvben azonos.
A spanyol hasonló jelenségeket mutat a güe santigüé-ben (megáldottam), ahol a „két pont” azt jelzi, hogy a Az u nem azt jelenti, hogy az előző g-nek a célban g-t adjon, hanem ezt külön kell kiejteni, nagyjából sahn-tee-goo-AY. A g-t továbbra is ejtik, mint a „célban”, mert ez mindig megtörtént, kivéve, ha e vagy i követi, ahol a skót tóban ch-ként ejtik (Gerona = Ch-ay-ROH-nah)
Hívom őket „két pontnak”, hogy elkerüljék az „Umlaut” szót. Az a tény, hogy az ö-t gyakran „eu” -nak ejtik a francia „Meuse” (pl. Törökül, németül és svédül), nem jelenti azt, hogy mindig umlaut, Umlaut az a tény, hogy a törzsben lévő magánhangzót fel lehet változtatni építésre kicsinyítõk, többes számok, egyes személyek igeképzésben stb. Ez a magánhangzó-változás gyakran német nyelven történik (o válhat ö-vé), de egyes holland nyelvjárásokban ezt a megváltozott o magánhangzót „eu” vagy „u” néven írjuk, és bár nincsenek pontok a ez még mindig Umlaut. Nevezheted a két pontot „trema” -nak, de amint a német tanártól megtudtam, nem helyes így hívni.
Válasz
Több nyelven, beleértve az angolt is, A francia spanyol és a holland, a dieresis (¨) (két pont magánhangzó fölött) azt jelzi, hogy a magánhangzót ott hallgatják, ahol várhatóan hallgat, Brontë -ben, vagy hogy a magánhangzó nem képezi az elvárt kettõhangot elõdjével. Angol példák: coöperate , naiv , Boötes , Noël , Chloë , Zoë ; manapság csak ritkán látható együtthatóban vagy visszatérésben .
A walesi nyelven, a legtöbb nyelvtől eltérően, a dierézist gyakran a két vagy három első magánhangzóra helyezik, hogy külön kiejtést jelezzenek, mint diftongus / triphthong.
Ha dierézissel találkozik, ejtse ki a magánhangzót külön, de egyébként a nyelv kiejtésének szabályait követve: Angolul a coöp kiejtését koh-op ahelyett, hogy rímelne vele: hoop ; spanyolul ejtsd a pingüino szót peen-GWEE-noh helyett peen-GHEE-noh.
A kettő teljesen más pöttyös jel az umlaut , amely német, magyar török és néhány más nyelvben a hang elmozdulását jelzi. Például a német schon szó jelentése már angolul, míg schön jelentése gyönyörű ; A Bruder egyes szám ( testvér ), míg a Brüder többes szám ( testvérek ).
Svédül ä és ö az ábécé utolsó betűi, nem pedig a a és o .
Más felhasználások más nyelvekben és más írórendszerekben fordulnak elő.
- görög az évezredek során különféle felhasználásokra helyezte a jelet (úgy hívják: trema ).
- Az orosz е és ё egyszerűen az ábécé különböző betűi, különböző hangokkal: orosz е kiejtése hasonló, mint a e vagy ti id = “24ebf64c4d”>