Legjobb válasz
A thai költészet hangzásának értékelése érdekében tudnia kell a forgatókönyv elolvasását. A legtöbb thai költői alkotás inkább szóban szól, mintsem elolvassa. A thai költészet megértéséhez hallanod kell. A thai klasszikus költészet számos népszerűsített változata található a Youtube-on. Akit érdekel, kattintson ide és ide és itt .
Az alábbiakban a Phra Apai Manee, Sunthon Phu költő epikus költeményének kivonata található. Az alábbi átírás saját, nem szabványos rendszer.
- A „ a ” nek szigorúan kiejtettnek kell lennie, mint a francia , angolul soha nem „a”.
- A „ u ”Kiejtése„ ou ”, mint a franciában.
- „ ae ”mint nyitott„ a ”, például akasztófák
- Súlyos ékezet «` »tompa lefelé haladást jelent, pl. „ Jaì Jiàn ” vagy Xiè xiè kínaiul.
- Akut az akcentus « ´ » magas hangmagasságot képvisel, például kínaiul az Míng (light)
- A Circumflex « ˜ » az alacsony és növekvő hangmagasságot képviseli, mint a kínai Lão (régi) vagy Fã (törvény), de középen már nem emelkedik (ne emelkedjen olyan magasra).
อัน ดนตรี มี คุณ ทุก อย่าง ไป
ย้อม ใช้ได้ ดัง จินดา ค่า บุรินทร์
ถึง มนุษย์ ครุ ฑา เทว ราช
จตุ บาท กลาง ป่า พนา สิน ฑ์
แม้น ปี่ เรา เป่า ไป ให้ ได้ยิน
ก็ สุด สิ้น โทโส ที่ โกรธา
ให้ ใจอ่อน นอน หลับ ลืม สติ
อัน ลัทธิ ดนตรี ดี หนักหนา
ซึ่ง สงสัย ไม่ สิ้น ใน วิ ญ ญา p>
จง นิทรา เถิด จะ เป่า ให้ เจ้า p>
• Egy Don-trii mee kun thùk yãng pai,
Yóm chaí daì dang Jinda khà burin,
Théung Manút Krút-tha Deva Raj,
Chatu-bat klang Pã Phana-Sín,
Máen pii rao pão pai haì daì yin,
Kò sud sìn mo-hó thìi Krotha,
Haì jai oõn non lãb luem Sati,
An lát-thí Dontrii dee nãk-náh,
Seung sóng-saí maì sìn nai viñya,
Chong Nít-thra therd és pão haì chaò agyar.
A zenének minden megvan átfogó érdemek,
a város értéke, annyi hasznos lehet, amennyit csak akarsz,
Ez lehet az emberek, Garundas vagy Indra – az istenek ura – versenye ,
vagy bármilyen vadállat, amely négy lábon jár ezen a Földön.
Ha valaha is meghallják fuvolám dalát,
minden harag és gyötrelem eltűnik elméjükből,
lelkük javul, mélyen alszanak,
A zene iránti hit mindig kifizetődő,
Ha még mindig kétségei vannak a szív,
Fektesd le, és én furulyázom helyetted.
Válasz
Ez az egyik kedvencem. A leghíresebb thai költő, Sunthornphu is. Itt van a vers
แล้ว สอน ว่า อย่า ไว้ใจ มนุษย์ มัน แสน สุด ลึกล้ำ กำหนด กำหนด ถึง พัน เกี่ยว ที่ เลี้ยวลด ก็ ไม่ ค ด เหมือน หนึ่ง ใน น้ำใจ คน
Fordítás Ezután utasítsa, hogy vigyázzon az ember elméjére Mérhetetlen mélysége Még olyan hajlított és sodort szőlő sem csavart elme
Ez a vers nagyon elegánsnak tekinthető a thaiföldi költői világban, mivel a vers alliterációt és asszonanciát egyaránt tartalmaz. A jelentés / metafora is nagyon mély.