Legjobb válasz
Elég sok van! E latin szavak egy része angolra is vándorolt! Vessen egy pillantást:
Truncare- , hogy csomagtartóvá váljon (az összes végtagot addig szakítja le … hát .. ismeri a csomagtartóját az ember / állat maradt …)
A Truncate egy angol szó, amely hasonlít erre a rémes jelenetre.
Lacrima- könnyek. Ez a szó egyszerűen olyan szépen és tisztán hangzik.
A Lachrymose egy angol szó, amely könnyes vagy nagyon erős érzést jelent, amely könnyeket okoz.
Umbra- az árnyék, az árnyék, a szellem. A római költők ezzel a szóval írják le a „pokol” lelkét. Kísérteties árnyékszerű forma, amely hasonlít egy volt emberre … Elég hátborzongató, ha belegondol!
Bacchus- a színház istene, bor, és jó idők … amíg nem megy rosszul … A Bacchus fesztiválokon az emberek részeg orgiákat fogyasztottak volna, ahol a dolgok annyira megvadulnak, hogy a végtagokat elszakítják más emberek egy Bacchan lelkesedés. Mondhatnánk, dührohamban csonkolták meg befolyás alatt az embereket, vagy mi nem.
Flamma- láng, tűz, pokol. Ezt a szót nem olyan gyakran használják fizikai égő tűzre, sokkal inkább égő, olthatatlan szeretet iránt valakire. Ez a fajta szeretet, amely ellenőrizetlen és ellenőrizhetetlen, csakúgy, mint egy tényleges tűz … Fogyasztja a vele lévő embert, és gyakran elpusztítja azt az embert.
Virgil a költő ezt a durva jelentést használja Dido királynő leírására ” s lángoló szenvedély Aeneas iránt.
Válasz
A válaszom a következő lenne: „poenas dare”. Ez nem pontosan egy szó, de remélem, hogy megbocsátható.
A „poenas merik” kifejezés általában valami olyasmit jelent, hogy fizessenek a szabálytalanságaidért, hogy megbüntessék. Litterálisan azonban juhokat adni. Ez azért elég érdekes, mert a kettő összefüggéstlennek tűnik. A magyarázat általában az, hogy Róma legkorábbi idõiben, ha valakinek verekedése vagy vitája támadt, a vesztesnek juhokat kell adnia a gyõztesnek.
Szerintem ez nagyon jó módja a fizetésnek. veszteségéért.