Melyek azok a szórakoztató spanyol szavak, amelyek angol szavaknak tűnnek, de valami egészen mást jelentenek?


A legjobb válasz

Íme néhány:

  • Az “Una decepción” jelentése “csalódás”.
  • Campo ” mezőt vagy országot jelent.
  • Billón ” valójában amerikai billió (1 000 000 000 000).
  • Fábrica ” gyárra vonatkozik, nem ruhára (ami lenne tela vagy tejido ).
  • Természetesen vannak “ fútbol “ami futballt jelent, bár ez korántsem jellemző a spanyol nyelvre.
  • Largo “hosszú, nem nagy (ha azt akarod mondani, hogy valami nagy, használd a “ grande ” szót).
  • Az egyszer “nem rokon az” egyszer “angol szóval, valójában” tizenegy “-et jelent, és másképp ejtik.
  • A Ropa “ruházatot jelent, nem kötélre utal.

Van tonna más is , de ezek a “ falsos kognádók ” (“hamis rokonok”) határozottan felpörgetik a kezdőket. Mégis, általában nem baj feltételezni, hogy valami rokon, úgy hangzik hasonló, csak mindenképpen figyeljen a kontextusra is.

Válasz

  • En abszolút – nem lenne “div id =” ded6b01ce0 “>

abszolút , ehelyett azonban egyáltalán nem.

  • A tényleges aktuális .
  • Anciano – nem ókori , hanem idősebb állampolgár .
  • Bigote bajusz.
  • Éxito, a siker
  • Grapa alapanyag.
  • Grosería = rossz szó .
  • Lujuria nem luxus , hanem “s l ust.
  • Pan kenyér.
  • Pie láb.
  • Resumen összefoglaló.
  • Severo kemény.
  • Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük