Legjobb válasz
Attól függ, hogy mire utal ez a „férfi”, nőies vagy semleges? Ha hímnemű, akkor a használt szó hic . Ha nőies, akkor az a szó, amelyet használna, haec . Ha ivartalan, akkor a használt szó hoc . Ami a kifejezés többi részét illeti:
Hic Quoque cedebat – Ez (férfias) is át fog adni
Haec Quoque cedebat – Ez (nőies) is át fog menni
Hoc Quoque cedebat – Ez (semleges) is át fog menni
Meg kell azonban jegyezni, hogy nincs olyan latin szó, amely tökéletesen lefordítaná az „átengedést”. A „Pass” -ot a szövegkörnyezettől függően különböző szavakként fordítanák le – ebben az esetben a cedere szót használtam, amelyet általában „menni” fordítanak, bár A abire és a transibire találóbb fordítás lehet attól függően, hogy mit akar mondani.
Válasz
Az alábbiak alapján:
„Nec invideamus altius stantibus. Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”
(Seneca, De Tranq. Animi, 10)
(Ne irigyeljük) azok, akik magasabb magasságban állnak. A látott / magasnak / magasnak látott dolgok (már) szét vannak törve / szétszakítva.
ALTIVS ILLE STAT. QUI EXCELSVS AVTEM VIDETUR, PRAERVPTVS EST.
(Magasan áll [er]. Bár / de ő aki magasabban van [nagyobb], [már] szétszakadt [elesett].
Szinguláris fent, többes szám alatt:
ALTIVS ILLI STANT. QUI EXCELSI AVTEM VIDENTVR, PRAERVPTI SVNT.
Csak a „ Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”jó választás lenne. Nem ugyanazok a szavak, mint az Ön által javasolt mondatban, de az ötlet majdnem ugyanaz.
A Vulgata Clementina bibliai változata és a David , a adul escens, rufus et pulcher aspektu (gyönyörű vörös bőrű vörös hajú fiatal fiú) Góliát , a vir spurius (gonosz / gazember):
Viri spurii magnis cum proceritatibus ceciderint, facies in suas super terram.
Valami ilyesmi: „ A nagy magasságú gonosz férfiak (magas férfiak) a saját arcukra esnek a földön.”
I. Sámuel, 17: 4 és 49.
Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi jelölt:
et cecidit in faciem suam super terram
Ezenkívül létezik: . De ez nekem görög!
Az isten szokása, hogy a mindent felülmúló nagyságrendű dolgokat alacsonyan hozza.
(Herodotos *, Hist. VII, 10)
10. (e) Látod, hogy Isten mennydörgésekkel üti meg azokat a teremtményeket, amelyek a többi felett állnak, és elszenvedi őket, hogy ne mutassanak büszke show-t; míg a kicsik nem féltékenységre késztetik: te is látod, hogyan dobja dartsját valaha a legmagasabb épületekre és azokra a fákra is; mert Isten megszokja mindazokat a dolgokat, amelyek kiemelkednek a többi felett. Így számos sereget semmisít meg a kevés ember egyike ilyen módon, nevezetesen amikor Isten féltékennyé vált rájuk, pánikot vagy mennydörgést vet fel rájuk, akkor teljesen megsemmisítik őket, és nem úgy, ahogyan megérdemli; mert Isten nem szenved mástól, ha magas gondolatai vannak, csak őt magát mentve meg.
10. ε [1] ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα ὡς κεραυνοῖ ὁ θεὸς οὐδὲ ἐᾷ φαντάζεσθαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει · ὁρᾷς δὲ ὡς ἐς οἰκήματα τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δένδρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσκήπτει τὰ βέλεα · φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. οὕτω δὲ καὶ στρατὸς πολλὸς ὑπὸ ὀλίγου διαφθείρεται κατὰ τοιόνδε · ἐπεάν σφι ὁ θεὸς φθονήσας σάῶ δάωδ δυδδ υυω ωυωω δυ ωάυ δάάω δυξωδ οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὁ θεὸς ἄλλον ἢ ἑωυτόν.
* Kr. e. V. század (Kr. e. 484–425)
Vale, amica, bonam fortunam!
***