Mi a fordítás a shut up latin nyelvre?


A legjobb válasz

“Tacē!” ha egy személyhez szól; ha többhez fordul: “Tacēte!” Hangadó főnévre lenne szükség, ha név szerint parancsol: például azt mondja valakinek, hogy Brutus elhallgasson: “Tacē, Brutē!” a hallgatag kutyák csoportja akkor “Tacēte, canēs!”

Ezek (a fentiek) a taceō / tacēre / tacuī / tacitum ige egyes és többes számú jelen imperatív (parancs) formái. csendben maradni / nyelvét fogni.

A teljes ragozási listával és kiejtéssel rendelkező Wikiszótárban:

taceo – Wikiszótár

Válasz

Az alábbiak alapján:

„Nec invideamus altius stantibus. Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”

(Seneca, De Tranq. Animi, 10)

(Ne irigyeljük) azok, akik magasabb magasságokban állnak. A látott / magasnak / magasnak látott dolgok (már) szét vannak törve / széttépve.

ALTIVS ILLE STAT. QUI EXCELSVS AVTEM VIDETUR, PRAERVPTVS EST.

(Magasan áll [er]. Bár / de ő aki magasabb [nagyobb], [már] szétszakadt [elesett].

Fent egyes szám, alul többes szám:

ALTIVS ILLI STANT. QUI EXCELSI AVTEM VIDENTVR, PRAERVPTI SVNT.

Csak a „ Quae excelsa videntur, praerupta sunt. ”jó választás lenne. Nem ugyanazok a szavak, mint az Ön által javasolt mondatban, de az ötlet majdnem ugyanaz.

A Vulgata Clementina bibliai változata és a David , a adul escens, rufus et pulcher aspektu (gyönyörű vörös arcú, vörös hajú fiatal fiú) Góliát , a vir spurius (gonosz / gazember):

Viri spurii magnis cum proceritatibus ceciderint, facies in suas super terram.

Valami ilyesmi: „ A nagy magasságú gonosz férfiak (magas férfiak) a saját arcukra esnek a földön.”

I. Sámuel, 17: 4 és 49.

Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi jelölt:

et cecidit in faciem suam super terram

Ezenkívül létezik: . De ez nekem görög!

Az isten szokása, hogy a mindent felülmúló nagyságrendű dolgokat alacsonyan hozza.

(Herodotos *, Hist. VII, 10)

10. (e) Látod, hogy Isten mennydörgésekkel üti meg azokat a teremtményeket, amelyek a többi felett állnak, és elszenvedi őket, hogy ne mutassanak büszke show-t; míg a kicsik nem féltékenységre késztetik: te is látod, hogyan dobja dartsját valaha a legmagasabb épületekre és azokra a fákra is; mert Isten megszokja mindazokat a dolgokat, amelyek kiemelkednek a többi felett. Így számos sereget semmisít meg a kevés ember egyike ilyen módon, nevezetesen amikor Isten féltékennyé vált rájuk, pánikot vagy mennydörgést vet fel rájuk, akkor teljesen megsemmisítik őket, és nem úgy, ahogyan megérdemli; mert Isten nem szenved mástól, ha magas gondolatai vannak, csak őt magát mentve meg.

10. ε [1] ὁρᾷς τὰ ὑπερέχοντα ζῷα ὡς κεραυνοῖ ὁ θεὸς οὐδὲ ἐᾷ φαντάζεσθαι, τὰ δὲ σμικρὰ οὐδέν μιν κνίζει · ὁρᾷς δὲ ὡς ἐς οἰκήματα τὰ μέγιστα αἰεὶ καὶ δένδρεα τὰ τοιαῦτα ἀποσκήπτει τὰ βέλεα · φιλέει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερέχοντα πάντα κολούειν. οὕτω δὲ καὶ στρατὸς πολλὸς ὑπὸ ὀλίγου διαφθείρεται κατὰ τοιόνδε · ἐπεάν σφι ὁ θεὸς φθονήσας ἐφθάά᾽ δάωδδ δδδδ δδδ δδδδ δδωω δδδωξά οὐ γὰρ ἐᾷ φρονέειν μέγα ὁ θεὸς ἄλλον ἢ ἑωυτόν.

* Kr. e. század (kb. Kr. e. 484. – Kr. e. 425)

7. könyv: Polymnia: 10

Vale, amica, bonam fortunam!

***

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük