Mi a helyes angol-latin fordítás: ' Hogy a saját éned legyen igaz? ' Kutatást végeztem egy kliens számára, aki ezt tetováláshoz szerette volna. A legközelebb ahhoz, amit pontosnak tartottam, a ' usque ad tuam suum sui quod verum volt. '


A legjobb válasz

Mi a helyes fordítás az angolról a latinra: “A saját önmagadhoz igaz?” Kutatást végeztem egy kliens számára, aki ezt tetováláshoz szerette volna. A legközelebb álltam ahhoz, amit pontosnak tartottam: “usque ad tuam suum sui quod verum”.

Úgy tűnik, hogy „kutatásod” abból állt, hogy megpróbáltad használni a Google Fordítót vagy a Babelfish-t, vagy akár megpróbálja megkeresni az egyes szavakat egy latin szótárban, mivel az általad kitalált latin kifejezés értelmetlen és nem jelent semmit.

Vajon valójában elvégzett bármilyen megfelelő kutatást, felfedezte volna, hogy a „tibi ipsi esto fidelis”, „tibi ipsi fidelis sis” vagy „tibi ipsi crede” kifejezések – ezek mind lefordíthatók „Be hű magadhoz ”(ahogy a mai angol nyelven mondjuk) könnyen megtalálhatók minimális erőfeszítéssel az internetes keresések révén. csak akkor fordíthatja le a kifejezéseket egy másik nyelvre , ha nem tanulta meg ezt a nyelvet. Ez különösen igaz a latinra, a felépítése miatt.

Válasz

Tehát ez az ügyfél tetoválást szeretne egy olyan nyelven, amelyet nem ért, feltette a testét olyan ember, aki nem beszél ilyen nyelvet, és ismeretlen embereket kell megkérdeznie az interneten ismeretlen képesítéssel, hogy mi legyen a szöveg?

Ebben az esetben szinte megérdemli, hogy egy igazán kínos szöveggel tetoválják.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük