Mi a helyes fordítása a ' Csillag ' kínaiul?


Legjobb válasz

星星 A xingxing a leggyakrabban használt szó az égen lévő csillag (ok) ra.

星辰 A xingchen sokkal inkább formális szó.

Mivel a kínai nyelv nem különbözteti meg a többes számot és az egyes számot, a fenti szavakkal le lehet írni mind az ég egyik csillagát, mind az összes csillagot.

De ha ragaszkodik ahhoz, hogy csak a STARS-ra találjon szót, 群星 a qunxing jobb. Szó szerint csillagok csoportját jelenti. Mivel azonban a 明星 keverés vagy csillagok mind csillagászati ​​tárgyakra, mind híres hírességekre utalhatnak.群星 A qunxing is hasonló kétértelműséggel küzd.

Válasz

Ez attól függ.

Általában, ha a „csillagok” szó jelentése csillagok az égen , akkor lefordíthatjuk 星星 (xīng xing) vagy 星辰 (xīng chén) kínai nyelven. Az előbbit általában beszélt kínai, néha írott kínai nyelven használják, az utóbbi pedig inkább irodalomra alkalmas.

Ha azonban a „csillag” szó hírességek , például rocksztárok, sportsztárok stb., mindig 明星 (míng xīng call -nek hívjuk őket. A bright jelentése fényes, ezért valakinek hívják, aki rendkívül fényes az emberek között.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük