Legjobb válasz
Sok válaszban nem értek egyet. Az „adatok” kiejtésének egyetlen módja van, és ez így van megírva. Mint írják, „dayta”.
Ha az angol helyesírási szabályok egyik legelemibb elemét követjük (kb. 80 van), egyikük nyitott és zárt szótagokkal foglalkozik. Ezt a szabályt az 1. osztályban tanítják. Ha a „t” -t kétszer írták volna, akkor ezt a szót „dat + tah” -nek ejtik, mint a latinban, mint sok nyelven a „papa” -t. Nem 2 „t” -vel van írva. Az első szótag azonban kinyílik (da), ezért azt „a” vagy „ay” vagy / e / ábécé formájában kell kiejteni. Hányan mondják „paysta” -nak a „tésztát”? Ugyanez a szabály. Az extra „s” zárja a szótagot. Az ok, amiért egyesek azt mondják, hogy az „adatok”, mint a „tészta”, vagy azért vannak, mert képzettebbnek akarnak tűnni (mint ők), vagy nem ismerik a szabályt, vagy a szó hibásan van elírva.
Ez a szabály (és könnyen kell, hogy legyen) egy alapszabály, egy átfogó szabály angolul: bit / bite, de / bute, bod / bode,… Ez teszi az angolt angolul. Kicsit az én ízlésemnek van kitalálva, de élhetnék a rendszerrel (ha szisztematikusan alkalmaznák az összes szót, vagyis.) Most, ha csak az emberek betartanák és betartanák a helyesírási szabályokat, az angol nyelv megtanulása légy szellő (vagy tulajdonképpen breze) a tanuláshoz, az olvasáshoz, a helyesíráshoz, a kiejtéshez. Ez gyorsabbá és könnyebbé tenné a szavak helyesírását, kiejtését és dekódolását (az olvasás megtanulását). Az angol helyesírási rendszer azonban jelenlegi állapotában százezer hibásan szerepel. Mi kell a megreformáláshoz? A fordulópont az, amikor az egymilliárd kínai és 1/2 milliárd indián rákényszeríti az angol stílusát a világ többi részére, vagy inkább nyelvére? Valószínűleg erre lesz szükség, hogy megvalósuljon, de nem vetem le a Nemzetközösséget. Ki nyert a Kwai folyó hídján? A makacsság pozitív tulajdonság lehet. Abban az esetben, ha nem hajlandó mozogni egy kicsit sem, rendkívül makacs vagy hülyeség.
(Igaz, hogy van olyan szabály, amely idegen / kölcsönadott szavakkal foglalkozik. Ez tagadja a legalapvetőbb szabályokat, egy szabály, amely angolul angolul teszi ezt a szabályt. Ez a szabály, a kölcsönszó szabály gonosz, és nem foglalkozik angolul. Bizonyos szavak (amelyek úgy néznek ki, és gyakran eredeti szavakként íródnak) kiejthetők, ahogy voltak, és ebben az esetben mint latin szó. Nyilvánvaló azonban, hogy ha valaki latinul akar beszélni, akkor azt kell tennie. Mondja a francia „Je ne sais quoi” és a spanyol „sombrero” szót… Persze! De írja meg, írja be úgy, ahogy van állítólag angol nyelvű. És kérlek, ne tedd úgy, mintha „tudnál” franciául vagy spanyolul, mert ezeket a szavakat úgy írhatod, mint a francia vagy a spanyol.)
Válasz
A Day-ta néven mondott adatok csak annyira helytelenek, legalábbis itt, Ausztráliában. Úgy hangzik, mint egy bloke, aki nem tud dönteni arról, hogy milyen típusú vagy milyen sheilát akar, ezért állandóan „megfordítja a köröket”, „ellenőrzi a csapdákat”, mindet kiveszi (egyenként), egy “időszerű” .
Vicces dolog, hogy az amerikaiak egy olcsó japán autó nevét (amelyet korábban a Datsun cég gyártott) Dahtsun / Dartson néven ejtik, így angolul jobban hangzanak, mint mi, ausztrálok, akik ellapítjuk neve Dattsn-nek, viccesnek mondom, mert általában az amerikaiak simítják le az A-kat szavakkal, gondolja Bananas. Ba-Narnuz-ként ejtjük őket, és BNannez-re simítják őket.
Tehát azt gondolom, hogy attól függ, melyik iskolából származik, vagy földrajzilag az adatok általánosan elfogadott helyes kiejtésében, de szerintem a helyes kiejtésnek adatnak kell lennie (mint Dah ta-ban). Ez a kétmellű bobom mindenképp megér!