Mi a japán fordítás a ' apa '?


legjobb válasz

Egyetértek Luka Bosanac szóval. A világtörténelem olyan időszakát éljük, amikor az egyes szavak könnyen kereshetők az interneten.

Vagy talán arra gondoltál: “Hmmm, apa? Apa? Papa? Pops? Apai egység? Hogyan tudok megkülönböztetni ezek?” A japán hasonló kérdésekkel küzd. Otōsan apa, de valószínűleg valaki más apja. Ha csak eldobom otōsan ( お 父 さ ん) beszélgetésbe, J barátaim feltételezik, hogy valaki más apjáról beszélek. De amikor előleget szeretnék kérni a juttatásomért, vagy anyám párjának más különleges szívességet szeretnék, ez teljesen elfogadható japán hogy a saját apám négyzetébe nézzek, és azt mondjam: “Otōsan …”

Ugyanazokkal a J barátaimmal folytatott beszélgetés során, ha elvetem a chichi (父) beszélgetésbe, mindenki azt feltételezi, hogy a saját apámról, apámról, papámról, arról az idősebb srácról beszélek a reggeliző asztalnál. De ha még nem tanultam meg a pontos kiejtési stresszt, akkor nevethet rajtam, amiért azt mondtam, hogy chichi (乳), ami azt jelenti, hogy “bimbó (k)”. Természetesen csökkentem annak esélyét, hogy ezt az előrelépést elérjem a juttatásomon, függetlenül attól, hogy milyen jó a kiejtésem, ha azt kezdem, hogy “Chichi …”

Ha egy szamuráj utánzatot akartam befolyásolni, akkor elkezdheti ezt a beszélgetést: “Chichi-ue …” Ha túl sok időt töltöttem azzal, hogy képregényekből származó szeméttel töltöttem meg a fejemet, akkor hagyhattam, hogy az “Otottsan …” csúszkáljon. , Akár odáig is elmehetek, hogy a “Papa …” -ot kezdem.

Tehát látja, hogy a fordítás trükkös üzlet, főleg japán relációorientált szavakkal. Kérjük, tanulja meg használni a csodálatos ma elérhető online források. Ne feledje azonban azt is, hogy a nyelv az emberi tevékenységünk, és semmi sem helyettesíti azt a jó barátot, aki olyan nyelven beszél, amelyet nem beszél.

Válasz

Japánban volt tanárként és barátaimmal tanítványaim szüleivel azt mondhatom, hogy le, lehajolva, hogy nem, nem.

Japánul több szó is szerepel az „anya” és „apa” kifejezésre. ”, Akárcsak Engliben sh (Anya, anya, anya, apa, apa, apa. stb.).

お 母 さ ん ・ 母 さ ん Az Okaasan / kaasan a legelterjedtebb, a 母 ち ゃ ん kaachan (gondolj anyára, de ez nem korlátozódik a kisgyerekekre) kedves ismerős, amelyet a gyerekek és az anyjukkal közeli emberek használnak. Van még egy olyan szó, amelyet nem használnak annyira, de továbbra is a mindennapi népnyelv része: 母親 hahaoya / haha 、

お 父 さ ん – 父 father ん Az apa számára a leggyakoribb az Otousan / tousan, és az 父 ち ゃ ん touchan „mint aprócska, gyerekes ismerős (gondolom apa). A régebbi, de még mindig használt term ’chichi’ kifejezés is hallható. Van egy kissé… szleng (?) Szó is, amelyet a tizenéves fiúk használnak, különösen 親 父 ’oyaji’. Az „O” egy alakiság, amelyet számos szóhoz hozzáadtak, hogy udvariasabbá tegyék őket japán nyelven.

Ez aligha teljes körű felsorolás a használt kifejezésekről, mivel a japánoknak szokása a régi kifejezésekhez ragaszkodni és használni őket a mai napig, de ezek a leggyakoribb szavak. A legtöbb gyermek még csak nem is nevezi barátai szüleit, gyakran felnőttkorukban Sora anyjának / Shinsuke apjának stb. Szólítja őket.

Most azt mondom, sokkal gyakoribb, hogy a japán fiatalok ismerik szüleik teljes nevét, amire emlékszem, hogy nehéz voltam a fiatal 5–7 éves fiatalok számára Amerikában. de ritkán hallja valaha, hogy egy gyermek az anyját vagy apját nevén szólítja, életkoruktól függetlenül. Az emberek által japánul hordozható szeretetek, formaságok és címek száma jóval meghaladja az ön nevét.

A téma folytatásaként a legtöbb gyerekem soha nem hívott a nevemen (és néhányan az irántam érzett szeretetük ellenére sem tudták, hogyan kell kiejteni a nevemet XD). Mindig „Sensei! Sensei! ” és ha valaki az iskolán kívül rájött, hogy tanár vagyok, engem is általában így hívtak. Japán szereti a címeket.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük