A legjobb válasz
Mint Raiyan mondta, a „szél” és a „sharam” ugyanazt a jelentést közvetíti, de eredetükben különböznek egymástól . Az urdu és a hindi nyelvekre a perzsa (perzsa) és az arab nyelv nagy hatással volt a dél-ázsiai muszlim uralom hosszú története miatt. Ennek eredményeként sok szót kölcsönöztek hindi és urdu nyelvre perzsa és arab nyelvből, és a „Sharam” egyike azoknak a szavaknak, amelyek perzsa / arab eredetűek. (A „Laaj” viszont szanszkrit eredetű szó.)
Lehet, hogy meglepőnek találja, de a perzsa és az arab nyelv közvetett hatással volt Nepáliban is. Csakúgy, mint a „Sharam”, a nepáli népnyelvben használt sok más szó, például Dushman (ellenség), Shahid (mártír), Kaanun (törvény), Khabar (hír), Kharab (rossz) (a listát hosszan lehet folytatni). Ez azért van, mert az indiai kultúra mindig is hatással volt a nepáli kultúrára közös történelmünk és annak a ténynek köszönhető, hogy sok nepáli, korábban és jelenben, Indiában dolgozott / élt. (A „Mughlan” kifejezést Nepálban egy idegen helyre utalják, ahol munkát találni. Mughlan valójában a mogulok (egykori) földjére – Indiára utal.) Ennek eredményeként a nepáli állandó utazások miatt Indiába, bizonyos szavakat, amelyeket ezek az utazók gyakran használtak, beépítettek beszélt és írott nepáli nyelvükbe. Végül ezek a szavak végül a nepáli szókincs részét képezték.
De természetesen eltér az eredeti kérdéstől. (Bár azt hiszem, nekünk nepáliaknak jó lesz, ha ismerünk egy kis szókincsünk és nyelvünk történetét.) Ami a jelentést illeti, a „laaj” és a „sharam” ugyanazt jelenti, ha nepáli nyelven használjuk. Válasz
Ez egy trükkös! Finom vonal ez a kettő között, de a konnotációban valószínűleg van némi különbség. Mindig azt hittem, hogy a शरम (sharam) hindi szó (nem nepáli), és azt hiszem, hogy a लाज-शरम (laaj-sharam) nepáli és hindi nyelven is gyakran használt kifejezés. De nem vagyok biztos. Annyit tudok, hogy ha belegondolok, a लाज (bőv) olyan érzésekkel jár, mint a szerénység és a félénkség, míg a शरम (sharam) egyenesen szégyen. Ez utóbbi keményebb megfogalmazásnak érzi magát.
A használat tekintetében egy véletlenszerűen eszembe jutó tipikus mondat:
यत्रो ठुलो भैसके पनि आमालाइ bed बनाउन लगाउने, कस्तो छोरो हो यो? लाज-शरमम! Azt hiszem, megvan, de azt hiszem, fordítok más nem nepáli nyelvűeknek. Haha 🙂