Legjobb válasz
A „Sensei” a tisztelet kifejezése, amelyet címként vagy függelékként használnak a tanár és mások, akik méltóak a tiszteletre. A perspektívába helyezésképpen: 先生 (xiansheng) az a kifejezés, amelyet Kínában „úr” jelent. ugyanúgy, ahogy a さ さ (-san) szót japánul használják. A hallgatók azonban csak a „sensei” használatával hivatkoznak tanáraikra, anélkül, hogy mindig a névhez fűznék. Bár régóta távol vagyok Japántól, úgy tűnik, emlékszem, hogy a „sensei” -et az orvosok vezetékneveire is alkalmazták.
A „Kyoushi” természetesen „tanár” -t jelent, tehát ez inkább egy foglalkozás nevét. Ez nem kapcsolódik a tanár vezetéknevéhez.
Ezzel szemben a „kyouju” (教授), azaz „professzor”, egyszerre foglalkozás és egyben az egyetemi tanár vezetéknevéhez fűződő cím is. ugyanúgy, ahogyan a „sensei” szót is használják.
Válasz
Rövid válasz: sensei (先生) = tanár. senpai (先輩) = egy csoport vezető tagjai.
A japánok a mindennapi beszédben nagy tiszteletben tartják a tiszteleteket és a címeket. A legtöbben tisztában vagytok azzal, hogy a japánok rendszeresen csatolják san (さ ん) nevéhez. A felfelé haladva a sama szót gyakran írják, de ritkábban használják. És lefelé haladva a kicsinyítőket, chan (ち ゃ ん) és kun (く ん) gyakoriak . Hacsak nem tudja, mit csinál, a legjobb, ha rendszeres beszélgetés közben ragaszkodik az san mellé. A sama (様) vagy a kicsinyítők használata kevésbé valószínű, hogy eléri a kívánt hatást.
Egy másik ismert japán megtisztelő az sensei (先生). Leggyakrabban a tanárok, professzorok és orvosok vonatkozásában használják azok számára is, akik valamilyen szintű elsajátítást vagy sikert értek el egy készségben vagy területen. Nem ritkán hallani olyan politikust, akit sensei néven emlegetnek.
A sensei (先生) jelentése „korábban született”, utalva arra, hogy az életkor, a tapasztalat és a bölcsesség a kifejezés jellemzői. A politikusok esetében ez gyakran szélsőségesen rosszul áll.
A japán anime rajongói gyakran hallották a fenti feltételeket. Gyakoroljon némi gondosságot a használatuk során. A minap hallottam, hogy egy nem japán beszélő dai-sensei (大 先生) néven emlegeti valakit. Nem vagyok biztos benne, hogy ez az ember mit akart közölni azzal, hogy valakit nagytanárként vagy nagymesterként emlegetett, de valójában csak annyi volt, hogy kínos pillanatot teremtett minden érintett számára. Kivéve azt a személyt, aki [mis] használta a kifejezést.
A Sensei önálló névként használható, ha valakire utal. Egy gyerek az Egyesült Államokban azt mondaná: „Mr. Smith, meg tudnád mutatni, hogyan történik ez? Egy japán gyermek gyakran elvetette a tanár nevét, és csak annyit mondott: „ Sensei … ..” A japán gyermek is ritkán hívott tanárokat más néven sensei . Nem szabad önmagát értelmesnek nevezni. A Sensei megtisztelő, ezért önmagára nem alkalmazható.
Egy másik, az animékben és filmekben gyakran hallható kifejezés a senpai (先輩). A Senpai egy olyan kifejezés, amely hosszabb ideig tartó vagy egy csoportba tartozó tagot jelöl. Iskolai körülmények között a beszélő korosztályán felüliek lennének; idősek, idősebbek, felsőbb osztályú férfiak. Sportcsapatokon; azok a veteránok. Egy társaságban; akik hosszabb ideig voltak a társaságban. A rövidebb időtartamú személyeket kōhai (後輩) néven nevezik.
Hajlamosak a senpai és a kōhai mentorként és pártfogoltként. Meg kell értenie, hogy nem egyenértékűek. Senpai és kōhai olyan társadalmi / kulturális környezetben léteznek, amely gyakran kevésbé jóindulatú, mint a kifejezések , mentor és pártfogó utal.
Nem ez a hely senpai és kōhai társadalmi szerepeinek megvitatása. Elég azt mondani, hogy a japánok többségének senpai és kōhai span kötelességei és kötelezettségei > komolyan veszik.
Meghajlás Mike Xie előtt 先輩 az A2A