Mi a különbség a fordítás és a lokalizáció között?

Legjobb válasz

Egyszóval “Igen”. Marketing szemetet.

A hatalmas fordítóirodák mást mondanak, és megpróbálnak különbséget tenni ezek között a kifejezések között (ja, és a globalizációt és az internacionalizálódást hozzáadják a keverékhez, csak azért, hogy izgalmas legyen.)

Globalizáció, nemzetközivé válás, lokalizáció, fordítás. Jobb, ha a “Kenést” is hozzáadja ehhez a listához …

Itt találhatók a “hagyományos” bontások, amelyeket hallani fog ( és a végén hozzáadom a két centemet):

  • A fordítás az üzenet egyik nyelvről a másikra történő átalakításának a művelete. Az egyértelműség érdekében a képzett fordító küldetése oly módon, hogy a célnyelvi tartalom “olvashatóvá” váljon, mintha a kezdetektől fogva ezen a nyelven íródott volna. Ez az ideális. Ezért nem működnek a szóról szóra történő fordítások, vagy akár a mondatonkénti fordítások.
  • A lokalizáció kezdi kissé sárosítani a vizeket olyan dolgok körül, mint a nyelvváltozatok (pl .: kanadai francia, Angol angol, brazil portugál stb.) – beszélni a “lokálokkal”. Ez általában a számok, dátumok, idő, idézőjelek stb. Megfelelő formázását is jelenti a közönség számára megfelelő módon (azaz: 1000,5 az Egyesült Államokban, 1 000 , 5. az EU-ban). A lokalizáció azt is jelentheti, hogy érzékeny az olyan dolgokra, mint a kulturális kifejezések, a színsémák, a képek stb., Amelyek esetleg nem megfelelőek vagy értelmesek a területi beállításokhoz. ipar, de ezt a kifejezést általában technikai összefüggésben használják, azaz: a tartalom előkészítése Például a szoftverben / webben ez általában azt jelenti, hogy a fordítható karakterláncok és a futtatható kódok elválasztása gyakran hihetetlenül bonyolult; erly kódolás az összes karakterkészlet támogatására, azaz: ázsiai nyelvek; hosszabb fordított szöveggel foglalkozik, amely már nem fér bele a fix szélességű gombokba; és sok más szempont. Az internacionalizáció általában inkább a többnyelvű tapasztalat bemutatásának technikai következményeire összpontosít.
  • Globalizáció: Ismét az internacionalizáció sáros folytonossága. Általában a globalizáció a piactér kérdéseire összpontosít, és megtalálja a megfelelő módokat arra, hogy termékét megfelelő módon eljuttassa a marketing helyre. Ha bármelyik Apple termék be- és kikapcsolóját megnézi, akkor az “1” és a “0” ikon (egy körben 1) látható, amely a bináris be- és kikapcsolást jelenti. Az ikonok használata azt jelenti, hogy a be / ki fordítás A globalizáció gyakran annak elemzése, hogy terméke “működik-e” egy adott országban, mit kell tennie annak támogatása érdekében, esetleges helyi szokások vagy adók stb.

Azt mondom, hogy a „Fordítás” és a „Lokalizálás” kifejezések marketing szemetet jelentenek – vagy pontosabban azt, hogy a kifejezések hatékonyan felcserélhetővé váltak. Azt állítom, hogy a „lefordítottam” a tartalmat, de nem használtam érzékenységet az adott területi beállítások iránt. olvasd a lefordított tartalmat “, zsaru. És amikor egy cég két dolgot – fordítás és lokalizációt – két külön tételként próbál eladni neked, akkor ezt hallanod kell.

Sok vicces, okos történetet (és városi legendákat) fog hallani arról, hogy valamit lefordítottak a helyi piac megfelelő figyelembevétele nélkül (pl. fordítás lokalizáció nélkül) – és az ebből adódó problémákról. Hallani fog olyan termékek nevéről, amelyek nem vették megfelelően figyelembe a nemzetközi közönséget. (Lásd a Chevy Nova körüli városi legendát – spanyolul “No Va” = “No Go”. Ha ha!) http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp

Ha szoftvert, mobilalkalmazást vagy weboldalt fordít, akkor két részt vegyen figyelembe:

  1. Mit kell tennünk technikailag , hogy többnyelvű élményt nyújtsak, amely lehetővé teszi számomra, hogy új ügyfeleket érjek el szerte a világon? (Lásd fentebb az Internacionalizációt)
  2. Hogyan juthatok hozzá a tartalmamhoz úgy lefordítva, hogy megfeleljen annak a területi beállításnak, amelyet elérni próbálok? (lásd a fenti fordítást / lokalizációt)

Igen, vannak marketing szempontok, támogatási megfontolások stb. És van-e értelme a közösségét felhasználni a tartalma fordításához (pl. tömeges fordítások) – sokszor megteszi, és ez nagyszerű módja lehet a lokálspecifikus fordítási kihívások megoldásának.

Remélem, ez segít.

Válasz

Lokalizálás és fordítás nagyon különböző. A lokalizáció helyi jellegűvé teszi, ideértve a képeket, a pénznemeket, a megjelenést, a kultúrát stb.

1. Fordítás – Ez vonatkozik a meglehetősen szó szerinti szóra szóról szóra.

2. Lokalizáció – Ez egy jobban érintett folyamat, amelynek során a célnyelvi tartalmat úgy adaptáljuk, hogy hatékonyabban közvetítsen hasonló jelentést vagy konnotációt a célkultúrában.Az idiomatikus kifejezések, szójátékok és marketinganyagok általában ebbe a kategóriába tartoznak, de a lokalizáció bármilyen típusú tartalomra vonatkozhat az Ön üzleti céljai alapján.

A Computer World Translation és a lokalizáció (és a többi hosszú szavak)

Mondok egy példát. Ha angolul, kínaiul van a “számítógép” szó, az “elektromos agy” -ra fordít. Angolul, ha azt mondta, hogy “szia” fej “, koreai nyelven azt mondanád, hogy” szia pornó arc. “A nyelv számít.

Amellett, hogy lefordítod a valóban értelmes szavakat, más szempontokat is figyelembe kell venned, például a színt (egyes színek Legyen kulturális szempontból szerencsétlen.) Mi lenne, ha van olyan cége, mint a Yelp, amely disznóhúst mutat be a Közel-Kelet megyéinek – gyakran a termékek kissé változhatnak, hogy megfeleljenek a kulturális értékeknek.

Jelenleg a vállalatoknak csak 30\% -a online használat lokalizációja. Ez a tendencia növekszik. Leggyakrabban a SEO-t különböző nemzetek számára optimalizálják, azzal a lehetőséggel, hogy m-t használjon achine tanulás (automatizált fordítás) vagy emberi fordítók megbízható cégeken keresztül, például DYS fordítások .

Néhány lokalizációs vállalat létezik:

1) Localizer: Fordítson le és lokalizáljon minden webhelyet vagy CMS-t a Localizer többnyelvű beépülő moduljával. |

2) LokalizálásJS: Fordítsa le webhelyét | Lokalizálás

3) Transifex: Transifex – lokalizációs platform webalkalmazások, mobilalkalmazások, webhelyek fordítására | Fordítóeszköz és szoftver

4) Bablic: Webhelyfordítás – Fordítsa le webhelyét – Bablic

5) Wovn: WOVN.io | Lokalizálja webhelyét. | Lokalizálja webhelyét.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük