Legjobb válasz
Rengeteg különbség van. Különböző nyelvek, és nem érthetők kölcsönösen. A legtöbb katalánul beszélő tud spanyolul, így a gyakorlatban ez nem jelent problémát számukra, de a spanyolul beszélők, akik nem tanultak meg katalánul, egyáltalán nem értik a beszélt katalán nyelvet, pedig írásban meglehetősen hasonlónak tűnnek. Most ne legyen hiba: Mindkettő román nyelv, tehát hasonló nyelvtani kategóriákkal, hasonló általános nyelvtani szerkezettel és nagyon sok hasonló szóval rendelkeznek. De ugyanez elmondható a spanyol és a portugál viszonyáról is.
A legkülönbözőbb különbségek a következők:
- Spanyolul a legtöbb melléknév és főnév magánhangzóval végződik, leggyakrabban -o, -a vagy -e. A megfelelő szavak katalán nyelven gyakran “elhagyják” az -o szót. Tehát a “macska” spanyolul gato , katalánul pedig gat . Ezt a többes szám is megjegyzi: a “macskák” spanyolul gatos és gats Katalán.
- Szorosan összefüggő különbség, hogy a tagmondat közös végződései spanyolul -ado és -ido, a katalán megfelelő végződései -at és -it, tehát a “foglalt” ocupado spanyolul és ocupat katalánul (többes szám: ocupados , ocupats ).
- spanyolul nagyszámú szó vége -on, -an vagy -in . A katalán nyelvben a megfelelő szavak gyakran -ó, -à vagy -í végződésűek. Tehát a “formáció” spanyolul formación , katalánul pedig formació ; a katalán nyelv neve catalán spanyolul és català katalán nyelven; a Martin név spanyol változata Martín , a katalán pedig Martí . A n a katalán nyelven jelenik meg újra, amikor a szót elutasítják, például többes számban, így a “formációk” formációk katalánul (és spanyolul formaciones ).
- A katalán gyakran használja az aposztrófot és a kötőjelet a helyesírásban. Különösen a névmások esetében történik: az “énekelni” (a dal) spanyolul cantarla és cantar-la katalán nyelven. Ez a példa elgondolkodtathatja, hogy ez csak felszínes különbség, de más névmásokban a különbség nagyobbá válik. Például az üres reklámtáblákon “meghívást fog látni a hirdetés elhelyezésére,” bejelenti magát “: spanyolul” látni fogja anuncia te , katalánul pedig “s anuncia “t . (És szándékosan hasonló igét választok; nagyon sok más ige kezdetben különbözik egymástól.)
- Sok szó különbözik egymástól. Némelyik közvetlenül megfelel, például a gato és a fenti gat . Egy másik példa az azonos etimológiájú szavak – a “bal” jelentése izquierda spanyolul és esquerra katalán nyelven, és bár kissé eltérnek egymástól, mindkettő a baszk ezker -ból származik. Néhány szó teljesen más – például a “kék” katalánul blau , germán eredetű, és ismét hasonló az olasz blu és a francia bleu (és angol kék!), míg spanyolul “s azul , amelynek arab eredete van. Ezek csak a legkiemelkedőbb példák – több ezer más van.
- A katalánnak olyan múltja van, mint senki másnak A román nyelvnek van: a perifrastikus preteritje. A anar (menni) segédige jelen formájából és az ige infinitív alakjából épül fel. például énekeltem vaig kantárt , ahol kantár “énekelni” és vaig szó szerint “megyek”, de együtt nem azt jelenti, hogy “énekelni fogok”, hanem “énekeltem”. Szokatlanul hangzik, de nagyon gyakori a katalán nyelven. Spanyolul ez egy szó: canté . A katalán nyelvnek megfelelő formája van, amely cantí , és amelynek jelentése ugyanaz, mint a vaig cantar , de ritkábban fordul elő a napi beszédben.
- A katalán nyelvnek nincs jövőbeni alanyi ideje. A spanyol nyelven is nagyon ritka, de létezik.
- A katalán en , ami azt jelenti, hogy „az (az előző mondatban említett dolog)”. Vannak hasonló névmások francia nyelven is ( en ) és olaszul ( ne ), de nem spanyolul. Például: Tenim cink tomàquets. En menjaré dos . – “Van öt paradicsomunk. “Kettőt megeszek belőlük.”
- A spanyol írásmód szinte teljesen következetes és kiszámítható. A katalánnak vannak olyan tulajdonságai, amelyek nem annyira intuitívak, bár könnyen olvasható, ha megtanul néhány szabályt. Például a szó végén található két -ig betűt tch , például a passeig szóban, ami “sugárutat” jelent – azt “div div = = f0fdb676ac” -ként ejtik > pass-setch . Egy másik szokatlan betű a x , amelyet általában angolul sh kiejtnek, például a queixar- se , ami azt jelenti, hogy “panaszkodni”, és ezt kiejtik: keh-shar-se . Néha azonban angolul ejtik x-nek, például a índex szóban, amelynek nagyjából ugyanaz a kiejtése és jelentése van, mint az angol “index” szónak “.
- Ez a három meglehetősen felszínes, de hasznos a keresett nyelv gyors azonosításához:
- a spanyol ñ betűvel rendelkezik, a katalán pedig nem “t – a megfelelő hangot úgy írják, hogy ny .
- A spanyol csak akut akcentussal rendelkezik – á, é, í, ó, ú ; A katalán a è és ò betűkön a súlyos akcentust is használja, és az à betűnél mindig a súlyos ékezetet használja. (Ennek oka, hogy a katalánban è és ò másként szólnak, mint é és ó.)
- A katalán sok szóval a középső pontot használja két L betű között, például a Paral·lel szóban, ami jelentése: “párhuzamos” (ez “s” Barcelona egyik fő utcájának neve is). A spanyol soha nem használja ezt a jelet.
Ezek a legszembetűnőbb különbségek. Sok-sok, még sok más van – elvégre ezek különböző nyelvek. De ezek valóban kiemelkednek.
Válasz
Nos, először is, különböző nyelvűek, és nem teljesen kölcsönösen érthetőek.
Cuando acabe el día y salga del trabajo, seguramente me pondré a ver alguna sorozat és a Netflix.
Quan acabi el dia i surti del treball, segurament em posaré a veure alguna sèrie a Netflix .
(Ha lejár a nap, és leszállok a munkáról, valószínűleg megnézek néhány műsort a Netflix-en.)
Látja, hogyan néz ki ugyanolyan, de nem teljesen ugyanaz?
Tegyünk egy másik példát:
Lo primero que hago tras salir de mi cama es lavarme los dientes con mi cepillo azul, que compré en Mercadona. Después de eso, suelo ir a la cocina y desayunar una manzana.
Lo primer que faig després de sortir del meu llit és rentar-me les dents amb el meu raspall blau, que vaig comprar al Mercadona. Després daixò, solo anar a la cuina i esmorzar una poma.
(Az első dolog, amit az ágyam elhagyása után teszek, a Mercadonában vásárolt kék fogkefém fogmosása. Ezt követően hajlamos vagyok a konyhába menni és igyon egy almát reggelire.)
* Lo technikailag hibás a katalán nyelven, de széles körben használják informális beszéd közben. Azért tettem hozzá. A helyes forma az „El primer”.
Már nem olyan hasonló, igaz? Ha olaszul vagy franciául beszélsz, azt hiszem, már észrevetted a francia-y és olasz-y érzéseket katalán nyelven.
A lényeg az, hogy míg a katalán és a spanyol egyaránt latinból származik , nem pontosan ugyanabból az ágból származtak.
Tehát nézzük meg a származásukat:
katalán:
- Románc (olasz, portugál, spanyol, katalán, francia, román, okszitán stb.)
- olasz-nyugati ( portugál, francia, spanyol, katalán, olasz, okszitán stb.)
- gallo-románc ( Francia, katalán, Occitan, Romansh, Friulan stb.)
- ——-> Occitano-Romance (okszitán, katalán)
spanyol
- Románc (olasz, portugál, spanyol, katalán, francia, román, okszitán stb.)
- olasz-nyugati ( portugál, francia, spanyol, katalán, olasz, okszitán stb.)
- ibériai-román ( portugál, spanyol, galíciai, astur-leonesei, aragóniai)
- ——- > nyugat-ibériai (portugál, spanyol, galíciai, Astur-Leonese)
A katalán a gall-román ágból származik, míg a spanyol az ibériai-román ágból. Tehát a katalánnak technikailag közelebb kell állnia a franciához, mint a spanyolhoz.
Érdekes módon a jelenlegi katalán legközelebbi haverja (az ikernyelvnek számító Occitan mellett) az olasz, 87\% -os lexikai hasonlósággal. . A portugál és a spanyol nyelv egyaránt 85\% -ban lexikálisan ismeri a katalánt. Ami a franciát illeti, nem találtam róla adatokat, de azt mondanám, hogy ez a lexikális ismeretek 85\% körüli is, talán akár 86\% is.
Nem is olyan furcsa, ha belegondolunk – Catalunya földrajzilag közelebb van Olaszországhoz, mint mondjuk Madrid Olaszországhoz, ezért nagy volt a kereskedelem e mediterrán területek között.
Emellett az aragóniai korona 1282-ben átvette a Nápolyi Királyság feletti szuverenitását, és az aragóniai – majd később spanyol – szuverenitás alatt maradt a XVIII – XIX. századig, tehát jól el lehet képzelni, hogy elég sok volt a katalán nyelvű területek és az „Olaszország” közötti kölcsönhatás.
Manapság a katalán nyelvre is nagy hatással van a spanyol, annak a ténynek köszönhető, hogy a nyelvet évek óta technikailag „tiltották”, és nem volt t az iskolában tanított (Tratado de Nueva Planta, Franquismo stb.).
Olvassa el:
- Nueva Pla nta rendeletek – Wikipédia
- A spanyol örökösödési háború a katalán nyelvű földek ,
- A katalán újjászületése: hogyan virágzik az egyszer betiltott nyelv
- “Hogyan élte túl a katalán kultúra és identitás a Franco-rendszert.” írta: Caitlin O “Connor
Egy másik kérdésben is feltették nekem, hogy mi a különbség a portugálhoz képest, és mivel alapvetően másolnom és illessze be ezt a választ a másik kérdés megválaszolására, csak itt fogom elmondani:
- a portugál lexikális hasonlóság a katalánnal megegyezik a spanyoléval, 85\%.
- Csakúgy, mint a spanyol, a portugál is az ibériai-román ágból származik.
- Az (európai) portugál fonetika kissé ismerős a katalán nyelvűek számára, és én személy szerint azt gondolom, hogy sok esetben közelebb állnak a katalánhoz, mint a spanyolhoz. .
- a portugál és a katalán nyelvben ugyanazok a szavak osztoznak, amelyek ugyanazt jelentik, és közel vagy pontosan kiejtik őket, például meu (az enyém) ( Audio ). A portugál tótil ( Hang ) és a katalán tòtil ( Audio ) a béka típusára utal mindkét nyelven. Köznyelvi használata azonban más- Észak-Portugáliában a tótil a „sok” vagy a „nagyon” szinonimája. A katalán tòtil jelentése „idióta”.
Tehát a különbségek a spanyol és a katalán között:
- A latin eredetű nyelvek különböző ágaiból származik, ezért egyes nyelvtani szerkezetek és szókincs is különbözik
- Szókincs, amely sok esetben közelebb áll a franciához vagy az olaszhoz, mint a spanyolhoz vagy a portugálhoz .
- Fonetika. Próbáld meg rávenni egy spanyolul beszélő embert, hogy a Sabadell, Martorell, martell szavakat helyesen ejtse ki .Nem katalán barátaim mindig úgy ejtik őket, hogy ezt . Nagyon vicces, mert a spanyolnak van ll hangja, de a spanyol nyelvű emberek általában nem ezt a hangot használják a szó legvégén, így végül i-ként ejtik. Ettől a számtól eltekintve vannak más fonetikai különbségek is, amint azt valószínűleg a korábbi hangfájljaimból hallottad. Spanyolországban minden katalán nyelvű ember kétnyelvű, így előfordulhat, hogy a katalán beszélő mindig meg fogja érteni a spanyol beszélőt (mivel a katalán beszélő kétnyelvű), de a spanyol beszélőnek nehézségei lesznek a katalán beszélő megértésével, ha nem lettek volna korábban ki volt téve a nyelvnek.
TL; DR: A spanyol és a katalán két nyelv, amelyek a történelmi események és az a tény miatt, hogy mindig ” éltek ”egymással, kölcsönvettek szavakat egymástól ( az egykori spanyol pénznem, a„ peseta ”, a katalán „peceta”, „kis darab” származik). Ennek ellenére egészen más eredetűek, ezért nem teljesen érthetők kölcsönösen.